LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Clary Zannoni Chauvet (flourished 1915-1931)

The end
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE
It is time for me to go, mother; I am going.

When in the paling darkness of the lonely dawn 
you stretch out your arms for your baby in the bed, 
I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

I shall become a delicate draught of air and caress you; 
and I shall be ripples in the water when you bathe, 
and kiss you and kiss you again.

In the gusty night when the rain patters on the leaves 
you will hear my whisper in your bed, 
and my laughter will flash 
with the lightning through the open window 
into your room.

If you lie awake, thinking of your baby 
till late into the night,
I shall sing to you from the stars, 
"Sleep mother, sleep."

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, 
and lie upon your bosom while you sleep.

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep; 
and when you wake up and look round startled, 
like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

When, on the great festival of puja, 
the neighbours' children come 
and play about the house, 
I shall melt into the music of the flute 
and throb in your heart all day.

Dear auntie will come with puja-presents 
and will ask,
"Where is our baby, sister?"
Mother, you will tell her softly,
"He is in the pupils of my eyes, 
he is in my body and in my soul."

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), "The end", appears in The Crescent Moon, no. 32, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Clary Zannoni Chauvet (flourished 1915-1931) ; composed by Ottorino Respighi.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 33
Word count: 259

La Fine
Language: Italian (Italiano)  after the English 
 È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado.

 Quando nell'oscurità pallente dell'alba solitaria
 Tu stenderai le braccia al tuo piccino che è nel letto,
 Io ti dirò: "Il bimbo non c'è! Mamma, me ne vado."

 Diventerò un delicato soffio d'aria e ti carezzerò
 E incresperò l'acqua mentre ti bagni e ti bacerò,
 Ti bacerò ancora.

 Nella notte tempestosa mentre la pioggia batte sulle foglie
 Tu m'udrai bisbigliare nel tuo letto,
 E il mio riso splenderà
 Con il lampo attraverso la finestra aperta
 Nella tua stanza.

 Se tu veglierai fin tardi nella notte
 Pensando al tuo piccino
 Io ti canterò dalle stelle:
 "Dormi, mamma, dormi."

 Sugli erranti raggi lunari io verrò pian piano
 Sul tuo letto e giacerò sul tuo cuore mentre tu dormi.

 Diverrò un sogno e attraverso le tue palpebre socchiuse
 Scenderò nel profondo del tuo sonno
 E quando ti sveglierai e guarderai intorno angosciata,
 Come una lucciola scintillante m'involerò nell'oscurità.

 Quando nel giorno della gran festa
 I bimbi del villaggio verranno
 E giocheranno intorno alla casa,
 Mi fonderò nella musica del flauto
 E palpiterò nel tuo cuore tutto il giorno.

 La cara zi verrà coi doni della festa
 E domanderà:
 "Dov'è il nostro piccino, sorella?"
 Mamma, tu le dirai dolcemente:
 "È nelle pupille dei miei occhi,
 In me stessa e nell'anima mia!"

Text Authorship:

  • by Clary Zannoni Chauvet (flourished 1915-1931) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), "The end", appears in The Crescent Moon, no. 32, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "La Fine", P. 108 no. 5 (1917), published 1918 [ voice and piano ], from Cinque liriche, no. 5, Milan, Ricordi [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 33
Word count: 216

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris