Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Beim Weidenbaum, im kühlen Tann, da flattern die Dohlen und Raben, da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüten begraben. Dort ist's so lind und voll von Duft, als ging ein Weinen durch die Luft! O Leide, weh! O Leide! Ein Spielmann zog einst des Weges daher, da sah er ein Knöchlein blitzen; er hob es auf, als wär's ein Rohr, wollt' sich eine Flöte draus schnitzen. O Spielmann, lieber Spielmann mein, das wird ein seltsam Spielen sein! O Leide, weh! O Leide! Der Spielmann setzt die Flöte an und läßt sie laut erklingen: O Wunder, was nun da begann, welch seltsam traurig Singen! Es klingt so traurig und doch so schön, wer's hört, der möcht' vor Leid vergehn! O Leide, Leide! "Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein! Das muß ich dir nun klagen: Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh! Der Spielmann ziehet in die Weit', läßt' überall erklingen, Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut', was soll denn euch mein Singen? Hinauf muß ich zu des Königs Saal, hinauf zu des Königs holdem Gemahl! O Leide, weh, o Leide!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Spielmann", from Das klagende Lied, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El joglar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The minstrel", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ménestrel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 199
Prop d’un salze, en la frescor del bosc, on voletegen les gralles i els corbs, reposa un ros cavaller enterrat sota les fulles i les flors. Allà tot és tan tranquil i ple de flaires, com si un plor es mogués per l’aire! Oh pena, ai! Oh pena! Un dia, un joglar passà per allà i veié un petit os que brillava, el collí i, com si fos una canya, el tallà per fer-ne una flauta. Oh joglar, estimat joglar meu, quina música més estranya farà! Oh pena, ai! Oh pena! El joglar es posà la flauta als llavis i la va fer sonar fort: oh meravella el que s’esdevingué aleshores, quin cant tant estranyament trist! Sonava tan afligit i al mateix temps tan bonic, qui l’escoltés es podria morir de pena! Oh pena, ai! Oh pena! “Ai joglar, estimat joglar meu! A tu ara m’haig de plànyer: per una flor de bonic color el meu germà em va matar! Al bosc es blanquejaven els meus joves ossos mentre el meu germà festejava una dona encantadora!” Oh pena, ai! Oh pena! El joglar anà per tot arreu fent sonar la seva cançó, ai las, ai las, vosaltres bona gent, què en penseu del meu cant? Haig de pujar al castell reial, pujar vers l’encisadora esposa del rei. Oh pena, ai! Oh pena!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 35
Word count: 222