Dans la Nymphée
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Quoique tes yeux ne la voient pas,
Sache, en ton âme, qu'elle est là,
Comme autrefois divine et blanche.
Sur ce bord reposent ses mains.
Sa tête est entre ces jasmins ;
Là, ses pieds effleurent les branches.
Elle sommeille en ces rameaux.
Ses lèvres et ses yeux sont clos,
Et sa bouche à peine respire.
Parfois, la nuit, dans un éclair
Elle apparaît les yeux ouverts,
Et l'éclair dans ses yeux se mire.
Un bref éblouissement bleu
La découvre en ses longs cheveux ;
Elle s'éveille, elle se lève.
Et tout un jardin ébloui
S'illumine au fond de la nuit,
Dans le rapide éclair d'un rêve.
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 32-33.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al nimfeu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "In de nimf, de waterlelie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Arkell) , "In the grotto", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Nymphenheiligtum", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107
Al nimfeu
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Encara que els teus ulls no la vegin,
sàpigues, en la teva ànima, que ella és allà,
com abans, divina i blanca.
En aquesta riba resten les seves mans.
el seu cap és entre aquests gessamins;
allà, els seus peus freguen les branques.
Ella somieja en aquests rams.
Els seus llavis i els ulls són closos,
i la seva boca a penes respira.
De vegades, a la nit, en un llampec
s’apareix amb els ulls oberts,
i el llampec en els seus ulls s’emmiralla.
Un breu enlluernament blau
la revela amb els seus llargs cabells;
ella es desperta, ella es lleva.
I tot un jardí enlluernat
s’il•lumina al fons de la nit,
en el ràpid llampec d’un somni.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 18
Word count: 118