Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nachtigall, sag, was für Grüß', Was ist dein Gesang so süß? So schaurig, so schaurig! Bald thut wohl mir dein Gesang, Und wird's mir im Herzen bang! So schaurig, so schaurig! Wie es tönet durch den Wald, Fließt die Thräne von der Wang'. So schaurig, so schaurig! In dem Herzen ringt die Noth So als wär' es gar der Tod! So schaurig, so schaurig! Nachtigall, so wundersam, Sprich in Jesu Christi Nam': So schaurig, so schaurig! Wie solch Singen möglich ist? Und verkünde, wer du bist! So schaurig, so schaurig! Der du bist, das war ich einst, Meine Sünd' ist nicht die kleinst', So schaurig, so schaurig! Wart bis auf den jüngsten Tag Auf mein Urtheil mit der Klag'. So schaurig, so schaurig! Rauschend fliegt der Vogel fort, Warnt bald hier und warnt bald dort; So schaurig, so schaurig! Wer vernommen den Gesang, Der wird nicht mehr leben lang'. So schaurig, so schaurig!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. A. Wilh. v. Zuccalmaglio, Zweiter Theil, Berlin: Vereins-Buchhandlung, 1840, pages 140-141.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Die verzauberte Nachtigall" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtigall, sag", WoO. 33 no. 48, published [1894] [ voice, chorus (Vorsängener Chor), and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 48, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtegaal, wat 's dat voor groet?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nightingale, tell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dis, rossignol pourquoi pour un salut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 153
Rossinyol digues, per què la teva salutació, per què el teu cant és tan dolç? Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Adés el teu cant em dóna benestar, adés em dóna l’ànsia al cor! Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Mentre ressona a través del bosc em cauen llàgrimes per les galtes. Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Al meu cor es debat el destret com si fos la mateixa mort! Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Rossinyol, tan meravellós, parla en nom de Jesucrist: Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Com és possible cantar així? I fes-me saber, qui ets tu! Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Qui tu ets, jo ho vaig ser una vegada, els meus pecats no són pas petits. Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Espero el judici final amb la meva sentència acusadora. Tan esfereïdor, tan esfereïdor! Amb un brogit d’ales s’envola l’ocell, adés arriba aquí, adés arriba allà. Tan esfereïdor, tan esfereïdor! El qui escolta el seu cant no viurà pas molt de temps. Tan esfereïdor, tan esfereïdor!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die verzauberte Nachtigall" = "L'encisador rossinyol"
"Nachtigall, sag" = "Rossinyol, digues"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Die verzauberte Nachtigall"
This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 30
Word count: 161