Il vole
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
En allant se coucher le soleil
Se reflète au vernis de ma table :
C'est le fromage rond de la fable
Au bec de mes ciseaux devermeil.
Mais où est le corbeau ? Il vole.
Je voudrais coudre mais un aimant
Attire à lui toutes mes aiguilles.
Sur la place les joueurs de quilles
De belle en belle passent le temps.
Mais où est mon amant ? Il vole.
C'est un voleur que j'ai pour amant,
Le corbeau vole et mon amant vole,
Voleur de cœur manque à sa parole
Et voleur de fromage est absent.
Mais où est le bonheur ? Il vole.
Je pleure sous le saule pleureur
Je mêle mes larmes à ses feuilles
Je pleure car je veux qu'on me veuille
Et je ne plais pas à mon voleur.
Mais où donc est l'amour ? Il vole.
Trouvez la rime à ma déraison
Et par les routes du paysage
Ramenez-moi mon amant volage
Qui prend les cœurs et perd ma raison.
Je veux que mon voleur me vole.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "He steals away", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 167
Ell roba
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Quan el sol es pon,
es reflecteix en el vernís de la meva taula:
és el formatge rodó de la faula
al bec de les meves tisores daurades.
Però on és el corb? Està volant.
Voldria cosir, però un imant
atreu cap a ell totes les meves agulles.
A la plaça, els jugadors de bitlles
de partida en partida passen el temps.
Però on és el meu estimat? Està robant.
El meu estimat és un lladre,
el corb vola i el meu estimat roba,
el lladre de cors trenca la seva paraula
i el lladre de formatge és absent.
Però on és la felicitat? S’envola.
Ploro sota el desmai
barrejo les meves llàgrimes amb les seves fulles
ploro perquè vull ser desitjada
i no agrado al meu lladre.
Però on és, doncs, l'amor? S'envola.
Trobeu la rima de la meva desraó
i pels camins del camp
torneu-me el meu amant inconstant
que roba cors i em treu el seny.
Vull que el meu lladre em robi.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-02
Line count: 25
Word count: 166