LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louise de Vilmorin (1902 - 1969)
Translation © by Salvador Pila

Il vole
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
En allant se coucher le soleil
Se reflète au vernis de ma table :
C'est le fromage rond de la fable 
Au bec de mes ciseaux devermeil.
Mais où est le corbeau ? Il vole.

Je voudrais coudre mais un aimant
Attire à lui toutes mes aiguilles.
Sur la place les joueurs de quilles
De belle en belle passent le temps.
Mais où est mon amant ? Il vole.

C'est un voleur que j'ai pour amant,
Le corbeau vole et mon amant vole,
Voleur de cœur manque à sa parole
Et voleur de fromage est absent.
Mais où est le bonheur ? Il vole.

Je pleure sous le saule pleureur
Je mêle mes larmes à ses feuilles
Je pleure car je veux qu'on me veuille 
Et je ne plais pas à mon voleur.
Mais où donc est l'amour ? Il vole.

Trouvez la rime à ma déraison
Et par les routes du paysage
Ramenez-moi mon amant volage
Qui prend les cœurs et perd ma raison.
Je veux que mon voleur me vole.

Text Authorship:

  • by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Il vole", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 6, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Il vole", FP 101 no. 3 (1939), first performed 1942 [ soprano and piano ], from Fiançailles pour rire, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "He steals away", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 167

Ell roba
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Quan el sol es pon,
es reflecteix en el vernís de la meva taula:
és el formatge rodó de la faula
al bec de les meves tisores daurades.
Però on és el corb? Està volant.

Voldria cosir, però un imant
atreu cap a ell totes les meves agulles.
A la plaça, els jugadors de bitlles
de partida en partida passen el temps.
Però on és el meu estimat? Està robant.

El meu estimat és un lladre,
el corb vola i el meu estimat roba,
el lladre de cors trenca la seva paraula
i el lladre de formatge és absent.
Però on és la felicitat? S’envola.

Ploro sota el desmai
barrejo les meves llàgrimes amb les seves fulles
ploro perquè vull ser desitjada
i no agrado al meu lladre.
Però on és, doncs, l'amor? S'envola.

Trobeu la rima de la meva desraó
i pels camins del camp
torneu-me el meu amant inconstant
que roba cors i em treu el seny.
Vull que el meu lladre em robi.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louise de Vilmorin (1902 - 1969), "Il vole", written 1939, appears in Fiançailles pour rire, no. 6, Paris, Éd. NRF Gallimard, first published 1939
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-02
Line count: 25
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris