by Yamabe no Akahito (700 - 736)
Translation by Clara A. Walsh (flourished c1910)
On Waka's shore
Language: English  after the Japanese (日本語)
On Waka's shore The tide comes flowing. No resting-place Above the waters showing, Towards the reeds The cranes are swiftly flying, All the night sky Resonant with their crying.
Confirmed with Clara A. Walsh, The Master-Singers of Japan, Murray, 1914, p.29
Text Authorship:
- by Clara A. Walsh (flourished c1910), "On Waka's shore", appears in The Master-Singers of Japan [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Phyllis Campbell (1891 - 1974), "On Waka's shore", published 2018 [ voice and piano ], Wirripang Pty Ltd [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Per Erik Wahlund (b. 1923) , "Waka-no-ura", copyright © ; composed by Lennart Hedwall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-27
Line count: 8
Word count: 29