Texts by Yamabe set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akahito (Descendons au jardin) - I. Stravinsky ENG ENG GER RUS RUS
- Akakhito / Akahito / 赤人 = Акахито / Akahito / 赤人 (Ja belye cvety v sadu = Я белые цветы в саду) (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) - I. Stravinsky ENG ENG FRE FRE GER
- Betrachtung (Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll) (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) - L. Irgens-Jensen, M. Kowalski ENG FRE FRE RUS RUS
- Cerisiers en fleurs (Ne crois pas que du cerisier) - A. Lourié ENG GER (Text: Anonymous after Yamabe no Akahito)
- Der Fuji-Yama (Zum Himmel schauend, sehe ich den Gipfel) - F. Weingartner ⊗
- Descendons au jardin ENG ENG GER RUS RUS - I. Stravinsky
- Emaljblank spolar tidvattnet in i viken ENG - L. Hedwall (Waka-no-ura) [x] ⊗ *
- Ja belye cvety v sadu tebe khotela pokazat' = Я белые цветы в саду тебе хотела показать (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) ENG ENG FRE FRE GER
- Ja belye cvety v sadu = Я белые цветы в саду (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) ENG ENG FRE FRE GER - I. Stravinsky
- Kogda by, ukrashaja ne odnu vesnu = Когда бы, украшая не одну весну ENG FRE FRE GER - A. Lourié [x]
- Ne crois pas que du cerisier ENG GER - A. Lourié (Text: Anonymous after Yamabe no Akahito)
- On Waka's shore (On Waka's shore) (from The Master-Singers of Japan) - P. Campbell SWE ⊗
- Vishni v cvetu = Вишни в цвету (Kogda by, ukrashaja ne odnu vesnu = Когда бы, украшая не одну весну) - A. Lourié ENG FRE FRE GER [x]
- Waka-no-ura (Emaljblank spolar tidvattnet in i viken) - L. Hedwall ENG [x] ⊗ *
- Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll (from Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik) ENG FRE FRE RUS RUS - L. Irgens-Jensen, M. Kowalski (Betrachtung)
- 我が背子に (from Man'yōshū - 万葉集) FRE GER
- Zum Himmel schauend, sehe ich den Gipfel - F. Weingartner ⊗
Last update: 2025-06-04 21:52:20