by
Ludwig Ganghofer (1855 - 1920)
Ich hab ein trauten Liebgesell
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich hab ein trauten Liebgesell,
Heija!
Der ist als wie der Wind so schnell,
Heija!
Und wenn ich reit auf grüner Au,
In Wald und tiefen Klüften,
Zieht hoch er über mir im Blau
Und grüßt mich aus den Lüften.
Heia ho! Mein Edilo,
Mein weißgefleckter Falke!
Es lag sein Horst, weiß nicht wie weit,
Heija!
Doch kennt er nicht das Heimeleid,
Heija!
Und fliegt er noch so hoch und frei,
Mein Wink beruft ihn schnelle;
So minnet er mich fest und treu,
Recht wie einTrautgeselle.
Heia ho! Mein Edilo,
Mein weißgefleckter Falke!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ludwig Ganghofer, Die Martinsklause, Band 1, Dreizehnte Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., [no year], page 55.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I have a familiar loving companion", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 20
Word count: 93
I have a familiar loving companion
Language: English  after the German (Deutsch)
I have a familiar loving companion,
Hey-ho!
He is as quick as the wind,
Hey-ho!
And when I ride upon a green meadow,
In the woods and deep chasms,
He flies high above me in the blue
And greets me from the breezes.
Hey-ho! My Edilo,
My white-spotted falcon!
His eyrie lay, I know not how far away,
Hey-ho!
But he does not know homesickness,
Hey-ho!
And though he flies ever so high and freely,
My beckoning summons him quickly;
Thus he loves me firmly and faithfully,
Exactly like a familiar companion.
Hey-ho! My Edilo,
My white-spotted falcon!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-26
Line count: 20
Word count: 98