So geht es in Schnützelputz Häusel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
So geht es in Schnützelputz Häusel: Da singen und tanzen die Mäusel, da bellen die Schnecken im Häusel. In Schnützelputz Häusel, da geht es sehr toll: da saufen die Tische und Bänke sich voll, Pantoffeln unter dem Bette. Es saßen zwei Ochsen im Storchennest, die hatten einander gar lieblich getröst und wollten die Eier ausbrüten. Es zogen zwei Störche wohl auf die Wacht, die hatten ihr Sache gar wohl bedacht mit ihren großmächtigen Spießen. Ich wüßte der Dinge noch mehr zu sagen, die sich in Schnützelputz Häusel zutragen, gar lächerlich über die Maßen. So geht es in Schnützelputz Häusel: Da singen und tanzen die Mäusel, da bellen die Schnecken im Häusel.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "So geht es in Schnützelput's Häusel", op. 17 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Quodlibet", op. 54 no. 2 (1817) [ voice and piano ; or vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 18
Word count: 111