LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder , opus 17

by Carl Banck (1809 - 1889)

1. Kennt ihr den Herrn von Falkenstein?

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Pilatus wollte wandern

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. So geht es in Schnützelput's Häusel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
So geht es in Schnützelputz Häusel:
  Da singen und tanzen die Mäusel,
     da bellen die Schnecken im Häusel.

In Schnützelputz Häusel, da geht es sehr toll:
  da saufen die Tische und Bänke sich voll,
    Pantoffeln unter dem Bette.

Es saßen zwei Ochsen im Storchennest,
  die hatten einander gar lieblich getröst
    und wollten die Eier ausbrüten.

Es zogen zwei Störche wohl auf die Wacht,
  die hatten ihr Sache gar wohl bedacht
    mit ihren großmächtigen Spießen.

Ich wüßte der Dinge noch mehr zu sagen,
  die sich in Schnützelputz Häusel zutragen,
    gar lächerlich über die Maßen.

So geht es in Schnützelputz Häusel:
  Da singen und tanzen die Mäusel,
    da bellen die Schnecken im Häusel.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

4. Die Sonne scheint nicht mehr  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Sonne scheint nicht mehr 
So schön, als wie vorher,
Der Tag ist nicht so heiter,
So liebreich gar nicht mehr.

Das Feuer kann man löschen, 
Die Liebe nicht vergessen,
Das Feuer brennt so sehr, 
Die Liebe noch viel mehr.

Mein Herz ist nicht mehr mein,
O könnt ich bei dir sein,
So wäre mir geholfen
Von aller meiner Pein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The sun doesn't shine any more", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soleil ne brille plus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il sole più non splende", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

5. Der Teufel, der kam

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Die Fische bei Tische
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Wasser, das frische,
das trinken die Fische,
die Karpfen, die Hechte;
wir wackeren Knechte,
bei Tische
wir trinken das Wasser, das echte.

Das Wasser, das frische,
das trinken die Fische,
Die Aale, die Lachse;
Ihr traurigen Dachse,
bei Tische,
so trinket, dass Lust euch erwachse!

Das Wasser, das frische,
das trinken die Fische,
die Barbe, die Schmerle;
ihr ruhigen Kerle,
bei Tische,
ihr trinket vom Weine die Perle.

Das Wasser, das frische,
das trinken die Fische,
die Schleien, Forellen;
wir freien Gesellen,
bei Tische,
verschlingen vom Weine die Wellen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris