by
Ludwig Bowitsch (1818 - 1881)
Entschuldigung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und sitz ich in der Schenke
beim vollen Glase Wein:
so denk' ich dein in Ehren,
lieb Weib, so hold und rein!
Und gibt sein [tiefstes]1 Fühlen
der ein' und andre kund,
so leer' ich dir zu Ehren
das Glas bis auf den Grund.
Und schreit' ich auch als Zecher
oft über Maß und Ziel,
so denk' ich, dir zu Ehren
geschieht doch nie zu viel.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ludwig Bowitsch, Liederbuch, Wien: A. Pichler's Witwe & Sohn, 1866, page 143.
1 Silcher: "tiefes"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Apology", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-07
Line count: 12
Word count: 66
Apology
Language: English  after the German (Deutsch)
And when I sit in the tavern over a glass full of wine,
then I honour you, my beloved wife, so dear and pure!
And if one or the other expresses his deep feelings,
then I empty the glass to the bottom in honour of you.
And when I often go too far in a carousal,
then I think that I can never do too much in honour of you.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Bowitsch (1818 - 1881), "Entschuldigung", appears in Liederbuch, Wien: A. Pichler's Witwe & Sohn, first published 1866
This text was added to the website: 2004-06-26
Line count: 6
Word count: 70