×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Ludwig Bowitsch (1818 - 1881)
Translation © by Bertram Kottmann

Entschuldigung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Und sitz ich in der Schenke 
beim vollen Glase Wein:
so denk' ich dein in Ehren, 
lieb Weib, so hold und rein!

Und gibt sein [tiefstes]1 Fühlen 
der ein' und andre kund,
so leer' ich dir zu Ehren 
das Glas bis auf den Grund.

Und schreit' ich auch als Zecher 
oft über Maß und Ziel,
so denk' ich, dir zu Ehren 
geschieht doch nie zu viel.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Bowitsch, Liederbuch, Wien: A. Pichler's Witwe & Sohn, 1866, page 143.

1 Silcher: "tiefes"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Apology", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-06-07
Line count: 12
Word count: 66

Apology
Language: English  after the German (Deutsch) 
And when I sit in the tavern over a glass full of wine,
then I honour you, my beloved wife, so dear and pure!
And if one or the other expresses his deep feelings,
then I empty the glass to the bottom in honour of you.
And when I often go too far in a carousal,
then I think that I can never do too much in honour of you.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2004-06-26
Line count: 6
Word count: 70