Translation © by Laura Prichard

Allelujah
Language: Latin 
Available translation(s): ENG
Allelujah

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Rejoice", subtitle: "Alleluia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 1
Word count: 1

Rejoice
Language: English  after the Latin 
Rejoice

Subtitle: "Alleluia"

Translator's notes:
This Latin word, borrowed into English in a variety of spellings, is a transliteration of the Hebrew phrase הַלְלוּ יָהּ (Modern Hebrew hallūyāh, which is an intensification of hallelu: הַלְלוּ (second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb 'hillel': an exhortation to "praise" addressed to several people. Adding "yah" or "ia" to the ending of the word intensifies it: rejoice greatly. Some scholars interpret the last syllable of the word as a reference to the name of God, but this is a disputed, modern idea; nowhere else is the name of God said aloud, and in many instances, believers are specifically proscribed from saying the name.


Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-07 00:00:00
Last modified: 2020-01-07 16:45:05
Line count: 1
Word count: 1