Sur la mer les crépuscules tombent,
Soie blanche effilée.
Les vagues comme de petites folles,
Jasent, petites filles sortant de l'école,
Parmi les froufrous de leur robe,
Soie verte irisée!
Les nuages, graves voyageurs,
Se concertent sur le prochain orage,
Et c'est un fond vraiment trop grave
A cette anglaise aquarelle.
Les vagues, les petites vagues,
Ne savent plus où se mettre,
Car voici la méchante averse,
Froufrous de jupes envolées,
Soie verte affolée.
Mais la lune, compatissante à tous,
Vient apaiser ce gris conflit,
Et caresse lentement ses petites amies,
Qui s'offrent, comme lèvres aimantes,
A ce tiède et blanc baiser.
Puis, plus rien...
Plus que les cloches attardées des flottantes églises,
Angelus des vagues,
Soie blanche apaisée!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "On the Strand", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "砂浜", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
海の上に夕暮れが下りて来る
細く白い絹
はしゃいだ少女たちのような波が喋っている
まるで学校帰りの娘たちが
制服をはためかせている音のようだ
玉虫色に輝く緑の絹!
雲は荘厳な旅人
次の嵐について協議をしている
このイギリスの水彩画には
それは本当に荘厳すぎる背景だ
波、小さな波は、
どこにいたらいいのか分からない
意地悪なにわか雨が降ってきたからだ
風にはためくスカートの音
ざわめく緑の絹
しかし皆を思いやる月は、
この灰色の争いを沈めに来る
そして愛に満ちた唇のように身を寄せて来る
小さな友人たちを、ゆっくりと愛撫する
温かく白い口づけで
そして、もう何もない...
あるのはただ揺れ動く波の教会が遅れて鳴らす晩鐘だけ
波のお告げの祈り
鎮まった白い絹!