Submissions by Okada, Naoyuki ( 64 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Les Illuminations: イリュミナシオン
Texts and Translations
- 雪の前に背の高い美しき存在。死の鋭い音と; title: "美しくあること" [translation of: Being beauteous | Devant une neige un Être de Beauté de haute taille]
- ただ君だけが僕の思考のすべてになる [translation of: Jeg elsker Dig | Min Tankes Tanke ene du er vorden]
- 暁は闇を光から分かち/ 私の快楽を私の熱望から分かつ; title: "暁は闇を光から分かつ" [translation of: L'alba sepàra dalla luce l'ombra | L'alba sepàra dalla luce l'ombra]
- ニーナ、貴女は明日/ 結婚するそうだね; title: "最後の歌" [translation of: L'ultima canzone | M'han detto che domani]
- もう月が海の真ん中に輝きだしたぞ [translation of: La Tarantola Napolitana | La danza | È la Luna in mezzo al mare]
- たぶん君の心の奥でそれは、; title: "愛に身をゆだねて" [translation of: Lasciati amar | Forse in fondo al tuo core]
- 私は長い間 広大な柱廊のある場所に住んでいた [translation of: La vie antérieure | La Vie antérieure | J'ai long-temps habité sous de vastes portiques]
- 帽子屋は、彼の時計が/ もう三日も遅れていることに気がついて驚きました; title: "帽子屋" [translation of: Le chapelier | Le chapelier s'étonne de constater]
- 丘の王者、緑のハチスズメは; title: "ハチスズメ" [translation of: Le colibri | Le vert colibri, le roi des collines]
- 恋はその鋭い牙で突然/ 犬のように私に噛みついた; title: "ロズモンドの館" [translation of: Le manoir de Rosemonde | De sa dent soudaine et vorace]
- 私だけがこの粗野なパレードの鍵を持っている。 [translation of: Fanfare | J'ai seul la clef de cette parade sauvage]
- これが都会だ! これがこの夢のアレゲニー山脈と [translation of: Villes (Ce sont des villes !) | Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces]
- 私は鐘から鐘へ綱を張った。; title: "フレーズ" [translation of: Phrase | J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des]
- 牧神パーンの優雅な息子よ! 小さな花と; title: "アンティーク" [translation of: Antique | Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné]
- ある晴れた朝、とても優しい民の前で、; title: "王権" [translation of: Royauté | Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme]
- 銀と銅の車が/ 鋼鉄と銀の船首が; title: "マリーン (海洋画)" [translation of: Marine | Les chars d'argent et de cuivre]
- 僕は愛を抱く/ 喜びのあまり 黙って; title: "愛を抱いて" [translation of: Ich trage meine Minne | Ich trage meine Minne]
- とてもがっしりした道化師たちだ。; title: "パレード" [translation of: Parade | Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité]
- 十分に見た。その幻影はどこにでも存在した。; title: "出発" [translation of: Départ | Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs]
- 君の生まれた日に祝福あれ; title: "愛の讃歌" [translation of: Liebeshymnus | Heil jenem Tag, der dich geboren]
- 愛しい人よ、愛に焦がれた心は; title: "ロリータ(スペインのセレナード)" [translation of: Lolita: Serenata spagnola | Amor, amor che langue il cor]
- 白い衣を纏った夜明けの空は; title: "朝の歌(マッティナータ)" [translation of: Mattinata | L'Aurora, di bianco vestita]
- こんな女の子達をヤグルマギクの花と呼ぼう; title: "ヤグルマギクの花" [translation of: Kornblumen | Kornblumen nenn ich die Gestalten]
- ケシの花はふっくらとして; title: "ケシの花" [translation of: Mohnblumen | Mohnblumen sind die runden]
- 一方でこんな女の子達はツタの花と呼ぼう; title: "ツタの花" [translation of: Epheu | Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen]
- 君は知っているか、とても美しく; title: "スイレンの花" [translation of: Wasserrose | Kennst du die Blume, die märchenhafte]
- 知らせは偽りだったか/ しかしここがアウセーナの峡谷だ; title: "偽りの忠告" [translation of: Menti' a l'avviso | Menti' a l'avviso. Eppur d'Ausena e' questa]
- きみの碧い瞳で/ 優しく見つめられると [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
- そして明日、太陽は再び輝くだろう; title: "明日!" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
- 死とは、そして生とは何か誰が知っていようか?; title: "死とは?" [translation of: Morire? | Morire? … E chi lo sa qual è la vita!]
- その深紅のバラは その輝く太陽に; title: "ネル" [translation of: Nell | Ta rose de pourpre à ton clair soleil]
- 歌わないでくれ、美しい女よ、私の前では [translation of: Не пой, красавица, при мне | Не пой, красавица, при мне]
- 俺の部屋は鳥かごのような形をしている; title: "ホテル" [translation of: Hôtel | Ma chambre a la forme d'une cage]
- 東風(こち)があたりに [translation of: Sie und ich | Daß der Ostwind Düfte]
- 夜には女の優しさがある; title: "夢" [translation of: De rêve | La nuit a des douceurs de femme]
- 海の上に夕暮れが下りて来る; title: "砂浜" [translation of: De grève | Sur la mer les crépuscules tombent]
- 苦悩の温室のひどく悲しげな; title: "花" [translation of: De fleurs | Dans l'ennui si désolément vert]
- 街の日曜日/ 心の中の日曜日!; title: "夕暮れ" [translation of: De soir | Dimanche sur les villes]
- 澄んだ小川で/ 気まぐれなマスが; title: "ます" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
- 森から夜がやって来る/ 木々からそっと忍び足でやって来る; title: "夜" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
- 野を抜け森を抜け/ 僕の歌を口笛で吹きながら; title: "ミューズの子" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
- それは素晴らしいことに違いない [translation of: Es muß was Wunderbares sein | Es muß was Wunderbares sein]
- かつて素敵な夢を見た [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
- 私の真っ白な白鳥 / 押し黙り、静かな白鳥; title: "白鳥" [translation of: En svane | Min hvide svane]
- 私はそれを寝ている時に夢に見たのではない; title: "好ましい幻影" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
- 落ちゆく葉と色あせていく木; title: "さようなら!" [translation of: Goodbye! | Falling leaf and fading tree]
- さあ、輝くグラスを口へと運び; title: "ひそかな誘い" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
- 月明かりはもう色あせて; title: "天の使者" [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
- 薄暗い光の中に山々はすでに消えゆき [translation of: Treubruch | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
- もし君が知っていたら/ 燃えるようなキスや [translation of: Cäcilie | Wenn du es wüßtest]
- 僕の頭上に君の黒髪を広げてくれ [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
- 君の心に月の光が眠っている [translation of: Chanson triste | Dans ton cœur dort un clair de lune]
- 僕は花や 風や 月に告げた; title: "アブルッツォ地方のギターの調べ" [translation of: Chitarrata abruzzese | Ho detto ai fiori al vento ed alla luna]
- 古く ひと気のない 寒々とした庭園を [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
- どうしてそんなに遅いんだい、ダリア? [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
- 歌の王国の僕の女王様に、君たちは; title: "なにも" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
- 聖なる夜よ、その帳が下りてくる [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
- 君の碧く、澄んだ、大きな瞳から; title: "クローエに" [translation of: An Chloë | Wenn die Lieb' aus deinen blauen]
- 日が沈み、夕べが訪れ/ 月が銀色の輝きを放っている; title: "夕べの想い" [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
- 燕 (イェン)の王国には; title: "はなればなれの恋人たち" [translation of: Amoureux séparés | Dans le royaume de Yen]
- 君の姿に魅了されたまどろみの中で; title: "夢のあとで" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
- 月は悲しんでいた 涙にくれる熾天使たちは; title: "現れ" [translation of: Apparition | La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs]
- テーブルに香り高いモクセイソウを飾って [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
- 君の恋人は春の庭を独りそぞろ歩いている; title: "アデライーデ" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]