LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Okada, Naoyuki ( 92 items: 3 texts and 89 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Les Illuminations: イリュミナシオン

Texts and Translations
  • 雪がゆっくりと通りに降り積もる; title: "戻れ、愛よ" [translation of: Torna amore | Lenta la neve cade nella via]
  • 夕暮れに 淡く蒼に染まった空の下 [translation of: Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera]
  • 僕はひっそりと佇む道に沿って歩いた; title: "憧れ" [translation of: Sehnsucht | Ich ging den Weg entlang, der einsam lag]
  • 愛しなさい、愛せる限り永く! [translation of: O lieb, so lang du lieben kannst | O lieb, solang du lieben kannst!]
  • 君の思考の庭から僕が摘んだ [translation of: Romance | L'âme évaporée et souffrante]
  • ひどい天気だ/ 雨が降り嵐が吹き荒れ雪が降っている [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
  • もし君の慈悲深い言葉を; title: "もし" [translation of: Se | Se un tuo pietoso accento]
  • ひっそりとした村に/ 太陽が降り注ぐ; title: "二回目の朝の歌" [translation of: Seconda mattinata | Su la villa solitaria]
  • 私の詩は飛び去るだろう、甘く儚く [translation of: Si mes vers avaient des ailes | Mes vers fuiraient, doux et frêles]
  • 森は眠る/ 大空に 光の筋が淡くきらめく; title: "森は眠る" [translation of: Skogen sover | Skogen sover]
  • 太陽が陽気に/ 君の部屋の窓ガラスをたたき、; title: "太陽と愛" [translation of: Sole e amore | Il sole allegramente]
  • 湧き上がってこないか?(聞いて、聞いて); title: "昔の歌に寄せて" [translation of: Sopra un'aria antica | Non sorgono (ascolta ascolta)]
  • Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera
  • 開けて、開けて、でもそっとだよ、いとしいひと [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
  • 僕の歌は闇夜をぬい/ そっと君に懇願する; title: "セレナーデ" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • Lenta la neve cade nella via; title: "Torna amore"
  • ここは素晴らしい... 見て、遠くで [translation of: Здесь хорошо | Как хорошо... Взгляни, вдали]
  • 田畑はまだ雪の白さに覆われているが [translation of: Весенние воды | Весенние воды | Ещё в полях белеет снег]
  • そう、君は知っているだろう、愛しい人よ; title: "献呈" [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
  • ああ、なんて魅力的なことだろう!; title: "パリへの旅" [translation of: Voyage à Paris | Ah ! la charmante chose]
  • それは夢だったのか? 幸せなあの頃; title: "それは夢だったのか?" [translation of: Var det en dröm? | Var det en dröm, att ljuvt en gång]
  • 今日の君はどうしてそんなに悲しげなんだ?; title: "黒いバラ" [translation of: Svarta rosor | Säg hvarför är du så ledsen i dag]
  • かつて愛した女性のとても美しい絵姿; title: "とても美しい絵姿" [translation of: Vaghissima sembianza | Vaghissima sembianza d'antica donna amata]
  • この岸辺と花を銀色に染める; title: "銀色に染める優雅な月よ" [translation of: Vaga luna, che inargenti | Vaga luna, che inargenti]
  • 私は地上に天使の如き行いを見た [translation of: I' vidi in terraI' vidi in terra | I' vidi in terra angelici costumi]
  • 幸あれ、かの日に、かの月に、かの年に [translation of: Benedetto sia 'l giorno | Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno]
  • 平穏は見いだせず、しかし戦をするでもなく [translation of: Sonetto di Petrarca | Pace non trovo, et non ò da far guerra]
  • 銀と銅の車が/ 鋼鉄と銀の船首が; title: "マリーン (海洋画)" [translation of: Marine | Les chars d'argent et de cuivre]
  • 雪の前に背の高い美しき存在。死の鋭い音と; title: "美しくあること" [translation of: Being beauteous | Devant une neige un Être de Beauté de haute taille]
  • とてもがっしりした道化師たちだ。; title: "パレード" [translation of: Parade | Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité]
  • 十分に見た。その幻影はどこにでも存在した。; title: "出発" [translation of: Départ | Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs]
  • 君の生まれた日に祝福あれ; title: "愛の讃歌" [translation of: Liebeshymnus | Heil jenem Tag, der dich geboren]
  • 愛しい人よ、愛に焦がれた心は; title: "ロリータ(スペインのセレナード)" [translation of: Lolita: Serenata spagnola | Amor, amor che langue il cor]
  • 白い衣を纏った夜明けの空は; title: "朝の歌(マッティナータ)" [translation of: Mattinata | L'Aurora, di bianco vestita]
  • こんな女の子達をヤグルマギクの花と呼ぼう; title: "ヤグルマギクの花" [translation of: Kornblumen | Kornblumen nenn ich die Gestalten]
  • ケシの花はふっくらとして; title: "ケシの花" [translation of: Mohnblumen | Mohnblumen sind die runden]
  • 一方でこんな女の子達はツタの花と呼ぼう; title: "ツタの花" [translation of: Epheu | Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen]
  • 君は知っているか、とても美しく; title: "スイレンの花" [translation of: Wasserrose | Kennst du die Blume, die märchenhafte]
  • 知らせは偽りだったか/ しかしここがアウセーナの峡谷だ; title: "偽りの忠告" [translation of: Menti' a l'avviso | Menti' a l'avviso. Eppur d'Ausena e' questa]
  • きみの碧い瞳で/ 優しく見つめられると [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
  • そして明日、太陽は再び輝くだろう; title: "明日!" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • 死とは、そして生とは何か誰が知っていようか?; title: "死とは?" [translation of: Morire? | Morire? … E chi lo sa qual è la vita!]
  • その深紅のバラは その輝く太陽に; title: "ネル" [translation of: Nell | Ta rose de pourpre à ton clair soleil]
  • 歌わないでくれ、美しい女よ、私の前では [translation of: Не пой, красавица, при мне | Не пой, красавица, при мне]
  • ある晴れた朝、とても優しい民の前で、; title: "王権" [translation of: Royauté | Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme]
  • 牧神パーンの優雅な息子よ! 小さな花と; title: "アンティーク" [translation of: Antique | Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné]
  • 東風(こち)があたりに [translation of: Daß sie hier gewesen | Daß der Ostwind Düfte]
  • 夜には女の優しさがある; title: "夢" [translation of: De rêve | La nuit a des douceurs de femme]
  • 海の上に夕暮れが下りて来る; title: "砂浜" [translation of: De grève | Sur la mer les crépuscules tombent]
  • 苦悩の温室のひどく悲しげな; title: "花" [translation of: De fleurs | Dans l'ennui si désolément vert]
  • 街の日曜日/ 心の中の日曜日!; title: "夕暮れ" [translation of: De soir | Dimanche sur les villes]
  • 澄んだ小川で/ 気まぐれなマスが; title: "ます" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
  • 森から夜がやって来る/ 木々からそっと忍び足でやって来る; title: "夜" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
  • 野を抜け森を抜け/ 僕の歌を口笛で吹きながら; title: "ミューズの子" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
  • 薄暗い光の中に山々はすでに消えゆき [translation of: Treubruch | Der Zwerg | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
  • それは素晴らしいことに違いない [translation of: Es muß was Wunderbares sein | Es muß was Wunderbares sein]
  • かつて素敵な夢を見た [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
  • 私の真っ白な白鳥 / 押し黙り、静かな白鳥; title: "白鳥" [translation of: En svane | Min hvide svane]
  • 私はそれを寝ている時に夢に見たのではない; title: "好ましい幻影" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
  • 落ちゆく葉と色あせていく木; title: "さようなら!" [translation of: Goodbye! | Falling leaf and fading tree]
  • さあ、輝くグラスを口へと運び; title: "ひそかな誘い" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
  • 俺の部屋は鳥かごのような形をしている; title: "ホテル" [translation of: Hôtel | Ma chambre a la forme d'une cage]
  • 私は鐘から鐘へ綱を張った。; title: "フレーズ" [translation of: Phrase | J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des]
  • これが都会だ!  これがこの夢のアレゲニー山脈と [translation of: Villes (Ce sont des villes !) | Villes | Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces]
  • 私だけがこの粗野なパレードの鍵を持っている。 [translation of: Fanfare | J'ai seul la clef de cette parade sauvage]
  • 恋はその鋭い牙で突然/ 犬のように私に噛みついた; title: "ロズモンドの館" [translation of: Le manoir de Rosemonde | De sa dent soudaine et vorace]
  • 丘の王者、緑のハチスズメは; title: "ハチスズメ" [translation of: Le colibri | Le vert colibri, le roi des collines]
  • 帽子屋は、彼の時計が/ もう三日も遅れていることに気がついて驚きました; title: "帽子屋" [translation of: Le chapelier | Le chapelier s'étonne de constater]
  • 私は長い間 広大な柱廊のある場所に住んでいた [translation of: La vie antérieure | La Vie antérieure | J'ai long-temps habité sous de vastes portiques]
  • もう月が海の真ん中に輝きだしたぞ [translation of: La Tarantola Napolitana | Tarantella Napoletana | È la Luna in mezzo al mare]
  • ニーナ、貴女は明日/ 結婚するそうだね; title: "最後の歌" [translation of: L'ultima canzone | M'han detto che domani]
  • 暁は闇を光から分かち/ 私の快楽を私の熱望から分かつ; title: "暁は闇を光から分かつ" [translation of: L'alba sepàra dalla luce l'ombra]
  • ただ君だけが僕の思考のすべてになる [translation of: Jeg elsker Dig | Min Tankes Tanke ene du er vorden]
  • 僕は愛を抱く/ 喜びのあまり 黙って; title: "愛を抱いて" [translation of: Ich trage meine Minne | Ich trage meine Minne]
  • 月明かりはもう色あせて; title: "天の使者" [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
  • たぶん君の心の奥でそれは、; title: "愛に身をゆだねて" [translation of: Lasciati amar | Forse in fondo al tuo core]
  • 君の心に月の光が眠っている [translation of: Chanson triste | Dans ton cœur dort un clair de lune]
  • 僕の頭上に君の黒髪を広げてくれ [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
  • もし君が知っていたら/ 燃えるようなキスや [translation of: Wenn du es wüßtest | Wenn du es wüßtest]
  • 僕は花や 風や 月に告げた; title: "アブルッツォ地方のギターの調べ" [translation of: Chitarrata abruzzese | Ho detto ai fiori al vento ed alla luna]
  • 古く ひと気のない 寒々とした庭園を [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
  • どうしてそんなに遅いんだい、ダリア? [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
  • 歌の王国の僕の女王様に、君たちは; title: "なにも" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
  • 聖なる夜よ、その帳が下りてくる [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • 君の碧く、澄んだ、大きな瞳から; title: "クローエに" [translation of: An Chloë | Wenn die Lieb' aus deinen blauen]
  • 日が沈み、夕べが訪れ/ 月が銀色の輝きを放っている; title: "夕べの想い" [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
  • テーブルに香り高いモクセイソウを飾って [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
  • 月は悲しんでいた 涙にくれる熾天使たちは; title: "現れ" [translation of: Apparition | La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs]
  • 君の姿に魅了されたまどろみの中で; title: "夢のあとで" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
  • 燕 (イェン)の王国には; title: "はなればなれの恋人たち" [translation of: Amoureux séparés | Dans le royaume de Yen]
  • 君の恋人は春の庭を独りそぞろ歩いている; title: "アデライーデ" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
  • O Primavera libera e gioconda; title: "O primavera"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris