by David Thomson (flourished c1812)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)

When far from the home
Language: English 
When far from the home of your youth we have rang'd,
How fondly we think of the days that are past;
Their image through changes is ever unchang'd,
Wherever our lot may be cast.
I muse on the features of those whom I lov'd;
The farewell of friendship I yet seem to hear:
The scenes I remember where oft I have rov'd,
The songs that delighted my ear.

In slumbers their music some vision recalls,
And oft I implore it a moment to stay;
But, ah! Soon the measure in soft cadence falls,
I wake, and the sound dies away.
How sad the reverse, - once I wept but in dreams,
The dawn then awoke me to hope and delight;
Now hope never comes with the morning's gay beams,
And joy is a phantom of night.

Oh1 Sleep, how enchanting the power of thy wand,
More swift are thy pinions than fancy e'er spread;
For back o'er the ocean of time they expand,
And bring us to scenes that are fled.
Tho' hope never comes with the morning's gay beams,
Tho' long o'er the desert of life I may roam,
Oh! Let thy soft magic still waft me in dreams
To all the lov'd scenes of my home.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 24
Word count: 208

Erinnerung
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn fern wir vom Haus unsrer Jugend geschweift,
Wie ist uns der Vorzeit Erinnerung so lieb;
Ihr Bild hat kein Wechsel der Zeiten gestreift,
Wohin auch das Schicksal uns Trieb.
Der Züge gedenk'ich, die teuer mir sind,
Der scheidende Freund drückt mir wieder die Hand,
Zurück schwebt der Platz, wo gespielt ich als Kind,
Und Sang, den entzückt ich empfand.

Oft bringt mir sein Wohllaut ein Traumbild im Schlaf,
"Ein Weilchen verzieh!" ruf'ich flehend im zu;
Doch leise verzittert der Ton, der mich traf,
Und stirbt beim Erwachen im Nu.
O trauriger Wechsel - einst weint' ich im Traum,
Erst morgens zur Hoffnung und Freude erwach,
Jetzt schmilz mir am Morgen die Hoffnung zu Schaum,
Und Glück ist ein Traumbild der Nacht.

O Schlaf, wie entzückt uns dein magisches Spiel,
Dein Flug ist mehr rasch als Gedanken der Brust;
Es schwingt sich zurück übers Zeitmeer dein Kiel,
Und bringt uns entschwundene Lust.
Kehrt Hoffnung auch nimmer im Morgenrotstrahl,
Muß lang ich durch Wüsten des Lebens auch ziehn,
O laß zu den Bildern im heimischen Tal
Im Traum noch durch Zauber mich fliehn.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 24
Word count: 182