LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847)
Translation © by Angelika Frenzel

Lied aus der Ferne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß,
Und neidisch die Ferne nicht Liebchen verschloß,
Wie glich da mein Leben dem blühenden Kranz,
Dem Nachtigallwäldchen, voll Spiel und voll Tanz!

Nun treibt mich oft Sehnsucht hinaus auf die Höhn,
Den Wunsch meines Herzens wo lächeln zu seh'n!
Hier sucht in der Gegend mein schmachtender Blick,
Doch kehret es nimmer befriedigt zurück.

Wie klopft es im Busen, als wärst du mir nah,
O komm, meine Holde, dein Jüngling ist da!
Ich opfre dir alles, was Gott mir verlieh,
Denn wie ich dich liebe, so liebt' ich noch nie!

O Teure, komm eilig zum bräutlichen Tanz!
Ich pflege schon Rosen und Myrten zum Kranz.
Komm, zaubre mein Hüttchen zum Tempel der Ruh,
Zum Tempel der Wonne, die Göttin sei du!

Text Authorship:

  • by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Lied aus der Ferne", WoO. 137. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Chant du lointain", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied ver van haar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 129

Chant du lointain
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
 Lorsque je ne pleurais pas encore de langueur
 et lorsque la distance ne me séparait pas jalousement de ma bien-aimée,
 comme ma vie ressemblait, jadis, à un bouquet de fleurs, 
 à une forêt de rossignols, pleine de jeux et de danses!

 Maintenant la langueur me pousse sur les sommets,
 pour voir sourire le désir de mon coeur!
 Ici, dans cette région, mon regard langoureux 
 cherche mais revient insatisfait.

 Cela bat fort dans ma poitrine, comme si tu étais près de moi ;
 oh! viens, ma douce, ton jeune ami est là!
 Je te sacrifie tout ce que Dieu m'a donné,
 car je n'ai jamais aimé avant comme je t'aime.

 O ma chère, viens vite pour la danse nuptiale.
 Je cultive déjà des roses et des myrtes pour faire une couronne.
 Viens, viens vite, transforme par enchantement ma cabane 
 en temple de calme et de ravissement; sois ma déesse!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 16
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris