Lied aus der Ferne
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT FRE
Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß,
Und neidisch die Ferne nicht Liebchen verschloß,
Wie glich da mein Leben dem blühenden Kranz,
Dem Nachtigallwäldchen, voll Spiel und voll Tanz!
Nun treibt mich oft Sehnsucht hinaus auf die Höhn,
Den Wunsch meines Herzens wo lächeln zu seh'n!
Hier sucht in der Gegend mein schmachtender Blick,
Doch kehret es nimmer befriedigt zurück.
Wie klopft es im Busen, als wärst du mir nah,
O komm, meine Holde, dein Jüngling ist da!
Ich opfre dir alles, was Gott mir verlieh,
Denn wie ich dich liebe, so liebt' ich noch nie!
O Teure, komm eilig zum bräutlichen Tanz!
Ich pflege schon Rosen und Myrten zum Kranz.
Komm, zaubre mein Hüttchen zum Tempel der Ruh,
Zum Tempel der Wonne, die Göttin sei du!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Chant du lointain", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied ver van haar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pilar Lirio
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 129
Chant du lointain
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Lorsque je ne pleurais pas encore de langueur
et lorsque la distance ne me séparait pas jalousement de ma bien-aimée,
comme ma vie ressemblait, jadis, à un bouquet de fleurs,
à une forêt de rossignols, pleine de jeux et de danses!
Maintenant la langueur me pousse sur les sommets,
pour voir sourire le désir de mon coeur!
Ici, dans cette région, mon regard langoureux
cherche mais revient insatisfait.
Cela bat fort dans ma poitrine, comme si tu étais près de moi ;
oh! viens, ma douce, ton jeune ami est là!
Je te sacrifie tout ce que Dieu m'a donné,
car je n'ai jamais aimé avant comme je t'aime.
O ma chère, viens vite pour la danse nuptiale.
Je cultive déjà des roses et des myrtes pour faire une couronne.
Viens, viens vite, transforme par enchantement ma cabane
en temple de calme et de ravissement; sois ma déesse!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 16
Word count: 147