LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Brontë (1818 - 1848)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Fair sinks the summer evening now
Language: English 
Our translations:  CHI
Fair sinks the summer evening now
In softened glory round my home
The sky upon its holy brow
Wears not a cloud that speaks of gloom

The old tower shrined in golden light
Looks down on the descending sun
So gently evening blends with night
You scarce could say that day is done

And this is just the joyous hour
When we were wont to burst away
To 'scape from labour's tyrant power
And cheerfully go out to play

Then why is all so sad and lone?
No merry footstep on the stair
No laugh no heart awaking tone
But voiceless silence everywhere

I've wandered round our garden ground
And still it seemed at every turn
That I should greet approaching feet
And words upon the breezes borne

In vain they will not come today
And mornings beams will rise as drear
But tell me are they gone for aye
Our sun blinks through the mists of care?

Ah no reproving Hope doth say
Departed joys 'tis fond to mourn
When every storm that hides their ray
Prepares a more [divine]1 return

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: in the Fisk work, this is sung by Catherine
1 Bronte: "defiant"

Text Authorship:

  • by Emily Brontë (1818 - 1848) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Terry Fisk , "Fair sinks the summer evening now", published 2002 [ voice, piano ], from Wuthering Heights, no. 21 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , subtitle: "夏日黄昏", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Terry Fisk

This text was added to the website: 2004-03-22
Line count: 28
Word count: 183

四周笼罩柔和光芒/ 美丽夏日黄昏来临
Language: Chinese (中文)  after the English 
四周笼罩柔和光芒
美丽夏日黄昏来临
天空神圣的额头上
没有代表忧郁之云
 
那金色光芒中的古塔
俯视太阳正在落山
温柔黄昏与夜相搭
还不能说一天过完
 
当我们习惯四散时
这正是欢乐的钟点
摆脱劳动暴君的权力
并兴高采烈地去玩
 
为何皆孤独和悲伤?
楼梯没快乐脚步声
没笑声没心动的响
但处处无声的寂静
 
我在花园里面漫游
并且是似乎每一圈
应迎接靠近的脚步
并和吹过的风闲谈
 
徒然他们今天不来
宛如悲伤升起晨曦
但是他们是否还在
太阳闪烁浓雾之里?
 
啊,岂有责备希望讲
欢乐离去喜欢致哀
当风暴掩盖其光芒
准备更神圣的归来

Subtitle: "夏日黄昏"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Brontë (1818 - 1848)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 28
Word count: 28

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris