by Anonymous / Unidentified Author
YBPIOY
Language: Greek (Ελληνικά)
Ἔστι μοι πλοῦτος μέγας Sopu καὶ ξίφος καὶ τὸ καλὸν λαισήϊον, πρόβλημα χρωτός" τούτῳ γὰρ ἀρῶ, τούτῳ θερίξω, τούτῳ πατέω τὸν ἁδὺν οἶνον am’ ἀμπέλω" τούτῳ δεσπότας μνοΐας κέκλημαι. τοὶ δὲ μὴ τολμῶντ' ἔχειν δόρυ καὶ ξίφος καὶ τὸ καλὸν λαισήϊον, πρόβλημα χρωτός, πάντες γόνυ πεπτηῶτες ἁμὸν .......προσ > κυνέοντί με δεσπόταν καὶ μέγαν βασιλῆα φωνέοντες
Confirmed with Walter George Headlam, A book of Greek verse, Publisher Cambridge, University Press, 1907, p.28
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "YBPIOY" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Thomas Campbell (1777 - 1844) , "Hybrias the Cretan" ; composed by Mary Hannah Brahe.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-29
Line count: 10
Word count: 56