by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923)
Der Seelchenbaum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Weit draußen, einsam in ödem Raum Steht ein uralter Weidenbaum Noch aus den Heidenzeiten wohl, Verknorrt und verrunzelt, gespalten und hohl. Keiner schneidet ihn, keiner wagt Vorüberzugehn, wenns nicht mehr tagt, Kein Vogel singt ihm im dürren Geäst, Raschelnd nur spukt drin der Ost und West, Doch wenn am Abend die Schatten düstern, Hörst dus wie Sumsen darin und Flüstern. Und nahst du der Weide um Mitternacht, Du siehst sie von grauen Kindlein bewacht: Auf allen Ästen hocken sie dicht, Lispeln und wispeln und rühren sich nicht. Das sind die Seelchen, die weit und breit Sterben gemußt, eh die Tauf sie geweiht: Im Särglein liegt die kleine Leich, Nicht darf das Seelchen ins Himmelreich. Und immer neue - siehst es du? - In leisem Fluge huschen dazu. Da sitzen sie nun das ganze Jahr, Wie eine verschlafene Käuzchenschar. Doch Weihnachts, wenn der Schnee rings liegt Und über die Länder das Christkind fliegt, Dann regt sichs, pludert sichs, plaudert, lacht, Ei, sind unsre Käuzlein da aufgewacht! Sie lugen aus, wer sieht was, wer? Ja freilich kommt das Christkind her! Mit seinem helllichten Himmelsschein Fliegts mitten zwischen sie hinein: "Ihr kleines Volk, nun bin ich da - Glaubt ihr an mich?" Sie rufen: "Ja!" Da nickts mit seinem lieben Gesicht Und herzt die Armen und ziert sich nicht. Dann klatschts in die Hände, schlingt den Arm Ums nächste - aufwärts schwirrt der Schwarm Ihm nach und hoch ob Wald und Wies' Ganz graden Weges ins Paradies.
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, pages 164-165.
Authorship:
- by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Der Seelchenbaum" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Der Seelchenbaum", op. 11, published 1906, Berlin, Dreililien [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The tree of little souls", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 38
Word count: 245