LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923)
Translation © by Sharon Krebs

Der Seelchenbaum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Weit draußen, einsam in ödem Raum
Steht ein uralter Weidenbaum
Noch aus den Heidenzeiten wohl,
Verknorrt und verrunzelt, gespalten und hohl.
Keiner schneidet ihn, keiner wagt
Vorüberzugehn, wenns nicht mehr tagt,
Kein Vogel singt ihm im dürren Geäst,
Raschelnd nur spukt drin der Ost und West,
Doch wenn am Abend die Schatten düstern,
Hörst dus wie Sumsen darin und Flüstern.

  Und nahst du der Weide um Mitternacht,
Du siehst sie von grauen Kindlein bewacht:
Auf allen Ästen hocken sie dicht,
Lispeln und wispeln und rühren sich nicht.
Das sind die Seelchen, die weit und breit
Sterben gemußt, eh die Tauf sie geweiht:
Im Särglein liegt die kleine Leich,
Nicht darf das Seelchen ins Himmelreich.
Und immer neue - siehst es du? -
In leisem Fluge huschen dazu.

  Da sitzen sie nun das ganze Jahr,
Wie eine verschlafene Käuzchenschar.
Doch Weihnachts, wenn der Schnee rings liegt
Und über die Länder das Christkind fliegt,
Dann regt sichs, pludert sichs, plaudert, lacht,
Ei, sind unsre Käuzlein da aufgewacht!
Sie lugen aus, wer sieht was, wer?
Ja freilich kommt das Christkind her!
Mit seinem helllichten Himmelsschein
Fliegts mitten zwischen sie hinein:
"Ihr kleines Volk, nun bin ich da -
Glaubt ihr an mich?" Sie rufen: "Ja!"
Da nickts mit seinem lieben Gesicht
Und herzt die Armen und ziert sich nicht.
Dann klatschts in die Hände, schlingt den Arm
Ums nächste - aufwärts schwirrt der Schwarm
Ihm nach und hoch ob Wald und Wies'
Ganz graden Weges ins Paradies.

Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, pages 164-165.


Text Authorship:

  • by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Der Seelchenbaum" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Der Seelchenbaum", op. 11, published 1906, Berlin, Dreililien [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The tree of little souls", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 38
Word count: 241

The tree of little souls
Language: English  after the German (Deutsch) 
Far outside [the city], solitary in the desolate landscape
stands an ancient willow tree,
likely still from heathen times,
gnarly, wrinkled, split and hollow.
No one prunes it, no one dares
to walk past it after dark,
no bird sings in its withered branches,
only the east and west winds rustle spookily therein;
but in the evening when the shadows lower,
one hears within it a humming and a whispering.

And if you approach the willow at midnight,
you see that it is guarded by grey little children.
Upon all the branches they crouch close together,
they lisp and they whisper and they do not move.
Those are the little souls, who near and far
had to die before they were consecrated by baptism:
In the little coffin lies the small corpse,
the little soul is not allowed to enter the kingdom of heaven.
And ever more new ones - do you see it? -
in quiet flight they dart to join the others.

There they sit now for the whole year
like a sleepy group of owlets.
But at Christmas, when the snow lies round about
and the Christ-Child flies over the lands,
then [in the tree] there is movement, a ruffling, chattering, laughter,
ah, how our little owlets have woken up!
They look about attentively, who sees something, who?
Yea, truly, there comes the Christ-Child!
With his brightly lit heavenly aura
he flies into their midst:
«You little people, now I am here -
do you believe in me?» They call out: «Yes!»
Then he nods with his dear face
and embraces the poor things and is not shy about it.
Then he claps his hands, casts his arm
about the one beside him - the swarm flies upward
following him high above forest and meadow
straightaway into Paradise.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Der Seelchenbaum"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 38
Word count: 297

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris