by
Leo Heller (1876 - 1941)
Da draussen ist ein Garten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Da draussen ist ein Garten,
Sind viele Blümlein drein,
Da will ich deiner warten,
Ja warten,
Beim hellen Mondenschein.
Da ist auch eine Wiesen,
Führt mitten durch ein Steg,
Dort will ich dich begrüssen,
Ja grüssen,
Auf deinem Abendweg.
Da ist auch eine Lauben
Von grünem, jungen Wein,
Dort will ich an dich glauben,
Ja glauben,
Und wunderselig sein.
Da ist auch eine Linde
Am weiten Wiesenplan,
Und wenn ich dich nicht finde,
Ja finde,
So hänge ich mich dran.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Da draussen ist ein Garten", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "There is a garden out there", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 20
Word count: 80
There is a garden out there
Language: English  after the German (Deutsch)
There is a garden out there,
There are many flowers in it,
There I shall wait for you,
Yes, wait,
In the bright moonlight.
There is also a meadow,
A path leads through the middle of it,
There I shall greet you,
Yes, greet you,
During your evening walk.
There is also an arbour
Of green, young grapevines,
There I shall believe in you,
Yes, believe,
And be wondrously happy.
There is also a linden tree
Beside the broad plain,
And if I do not find you,
Yes, find you,
Then I shall hang myself on it.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Leo Heller (1876 - 1941)
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 20
Word count: 97