by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Laß die Menschen stumm und fern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Laß die Menschen stumm und fern Wandeln ihren Gang; Nimmer blinkt ein heiterer Stern Deine Straß' entlang. Hast so lang umsonst geliebt Manches kalte Herz! Ach, was allen Freude gibt, Trug dir herben Schmerz. Hoffe denn auf Frieden nicht In der trüben Welt, Die nur ferner Ahnung Licht Tröstend noch erhellt. Sey gelassen; denn auch du Wirst im kühlen Grund, Wo dich Schlummer faßt und Ruh', Armer, erst gesund. O, wo sind die Tage hin, Welche Hoffnungsglanz Mild belebte deinen Sinn In der Jugend Glanz! Lange hat die Wirklichkeit Abwärts schon gescheucht, Daß mit dumpfem Tritt die Zeit Dir vorüber schleicht. Nicht, o Armer, dir allein Gilt dieß Klagelied. Viele schließt der Nebel ein, Der auch dich umzieht: Jeden, der die Welt betrat, Warm und froh, wie ich, Und umsonst um Liebe bath, Hart getäuscht wie ich. Ja, Euch gilt der Klageton Dieser bangen Brust! Euch ja ist wie mir entflohn Die geträumte Lust! Aber freundlich schließt Gesang Meine Wunde zu; Bring' auch Euch der milde Klang Trost und Herzensruh'. Kennt Ihr wohl den Genius, Der die Fackel senkt, Und mit ernstem Weihekuß Euch den Frieden schenkt? End' in Krankheit oder Schlacht Er des Müden Lauf: Jeden, der zu lange wacht, Sucht er liebend auf.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 58-60
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Entsagung", published 1818 [ voice and piano ], in Liederkranz auf das Jahr 1818, von Hans Georg Nägeli, Zürich: bey H. G. Nägeli, song no. XXIII, pages 37 - 38 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 48
Word count: 205