It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Hedwig von Stägemann (1799 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Mein Preußen ist aus seltem Holze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mein Preußen ist aus seltem Holze, 
Von Wurm und Sturm noch unentlaubt, 
Und trägt empor mit edlem Stolze 
Der Sonne zu sein siegreich Haupt.  

So widerstehst Du manchem Blitze, 
Mein Vaterland, voll Muth und Kraft; 
Denn ungebrochen ist die Spitze 
Und frisch der Wurzel Lebenssaft.

Nun flattert Fahnen, leuchtet Kerzen, 
Umkränz' Victoria Dein Chor!  
Willkommen jauchzt aus allen Herzen 
Und Ehrfurcht grüßt den Trauerflor. 

Fließ' Thau der Wonne, Freudenthräne, 
Die Deinen sind es, sind Dein Blut, 
Sie kehren wieder, Deine Söhne,   
Gestählt in tapfrer Thaten Gluth.

Und nichts von Kleinmuth, nichts von Sorgen, 
Nicht böser Zeugen Neid und Macht 
Verkümm're unsern Siegesmorgen 
Und frag', wie viel er eingebracht! 

Was glänzt der Stern, was blüht die Blume?
Uns freut des Adlers Sonnenflug. 
Ein Heldenvolk lebt sich zum Ruhme, 
Das hat an Recht und Licht genug.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Hedwig v. Olfers, geb. v. Staegemann, Berlin: Wilhelm Berk, 1892, pages 68 - 69.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-04-21
Line count: 24
Word count: 134

My Prussia is of rare wood
Language: English  after the German (Deutsch) 
My Prussia is of rare wood,
Not as yet defoliated by worm or storm,
And with noble pride it lifts 
Its victorious head toward the sun.

Thus do you defy many a bolt of lightning,
My fatherland, full of courage and power;
For your treetop is unbroken
And fresh is the living sap of your roots.

Now flutter, flags, [and] shine ye candles,
May Victoria garland your chancel!
A welcome sounds rejoicingly from all hearts
And awe greets the black ribbons of mourning.

Flow, dew of bliss, tear of joy,
It is your own, those of your blood,
They return, your sons,
Steeled in the fervour of valiant deeds.

And may nothing of faint-heartedness, nothing of anxiety,
Not the jealousy and power of evil tongues
Dim our morning of victory
Nor ask how much profit it brought in!

Wherefore shines the star, wherefore blooms the flower?
We are gladdened by the sun-flight of the eagle.
A nation of heroes lives to its own renown,
Right and light are sufficient unto it.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Preussen Lied" = "The Prussians’ song"
"Nach dem Feldzug von 1864 " = "After the military campaign of 1864"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-10-03
Line count: 24
Word count: 171