LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hedwig von Stägemann (1799 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Mein Preußen ist aus seltem Holze
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mein Preußen ist aus seltem Holze, 
Von Wurm und Sturm noch unentlaubt, 
Und trägt empor mit edlem Stolze 
Der Sonne zu sein siegreich Haupt.  

So widerstehst Du manchem Blitze, 
Mein Vaterland, voll Muth und Kraft; 
Denn ungebrochen ist die Spitze 
Und frisch der Wurzel Lebenssaft.

Nun flattert Fahnen, leuchtet Kerzen, 
Umkränz' Victoria Dein Chor!  
Willkommen jauchzt aus allen Herzen 
Und Ehrfurcht grüßt den Trauerflor. 

Fließ' Thau der Wonne, Freudenthräne, 
Die Deinen sind es, sind Dein Blut, 
Sie kehren wieder, Deine Söhne,   
Gestählt in tapfrer Thaten Gluth.

Und nichts von Kleinmuth, nichts von Sorgen, 
Nicht böser Zeugen Neid und Macht 
Verkümm're unsern Siegesmorgen 
Und frag', wie viel er eingebracht! 

Was glänzt der Stern, was blüht die Blume?
Uns freut des Adlers Sonnenflug. 
Ein Heldenvolk lebt sich zum Ruhme, 
Das hat an Recht und Licht genug.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Hedwig v. Olfers, geb. v. Staegemann, Berlin: Wilhelm Berk, 1892, pages 68 - 69.


Text Authorship:

  • by Hedwig von Stägemann (1799 - 1891), "Nach dem Feldzug von 1864 " [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Der Preussen Lied", published 1866 [ TTBB chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-04-21
Line count: 24
Word count: 134

My Prussia is of rare wood
Language: English  after the German (Deutsch) 
My Prussia is of rare wood,
Not as yet defoliated by worm or storm,
And with noble pride it lifts 
Its victorious head toward the sun.

Thus do you defy many a bolt of lightning,
My fatherland, full of courage and power;
For your treetop is unbroken
And fresh is the living sap of your roots.

Now flutter, flags, [and] shine ye candles,
May Victoria garland your chancel!
A welcome sounds rejoicingly from all hearts
And awe greets the black ribbons of mourning.

Flow, dew of bliss, tear of joy,
It is your own, those of your blood,
They return, your sons,
Steeled in the fervour of valiant deeds.

And may nothing of faint-heartedness, nothing of anxiety,
Not the jealousy and power of evil tongues
Dim our morning of victory
Nor ask how much profit it brought in!

Wherefore shines the star, wherefore blooms the flower?
We are gladdened by the sun-flight of the eagle.
A nation of heroes lives to its own renown,
Right and light are sufficient unto it.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Preussen Lied" = "The Prussians’ song"
"Nach dem Feldzug von 1864 " = "After the military campaign of 1864"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hedwig von Stägemann (1799 - 1891), "Nach dem Feldzug von 1864 "
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-03
Line count: 24
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris