by Aloysius Bertrand (1807 - 1841)
Le gibet
Language: English
Ah ! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire ? Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois ? Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallali ? Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crâne chauve ? Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce col étranglé ? C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.
Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily. The poem is preceded by the following quotation:
Que vois-je remuer autour de ce Gibet? FAUST.
Text Authorship:
- by Aloysius Bertrand (1807 - 1841), "Le gibet", appears in Gaspard de la nuit, fantaisies à la manière de Callot et Rembrandt, in Pièces détachées [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Will Eisma (b. 1929), "Le gibet", published 1971 [ baritone, instrumental ensemble of 8 instruments, and life-electronics ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Rollo Hugh Myers (1892 - 1985) , copyright © ; composed by Kevin Oldham.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 12
Word count: 113