by Aloysius Bertrand (1807 - 1841)
Translation © by Rollo Hugh Myers (1892 - 1985)

Le gibet
Language: English 
Ah ! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, 
ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire ?

Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse 
et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois ?

Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor 
autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallali ?

Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal 
un cheveu sanglant à son crâne chauve ?

Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune 
de mousseline pour cravate à ce col étranglé ?

C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville sous l'horizon, 
et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.

Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily. The poem is preceded by the following quotation:

    Que vois-je remuer autour de ce Gibet?
    FAUST.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 09:17:20
Line count: 12
Word count: 119

Le gibet
Language: English  after the English 
Ah! What is that sound I hear? Is it the night wind howling
 [ ... ]

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2019-11-04 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 09:17:34
Line count: 12
Word count: 118