by William Robert Spencer (1770 - 1834)
Translation by Georg Pertz (1830 - 1870)

Good night
Language: English 
Ere yet we slumber seek,
Blest Queen of Song, descend!
Thy shell can sweetest speak
Good night to guest and friends.
'Tis pain, 'tis pain to part
For e'en one fleeting night;
But Music's matchless art
Can turn it to delight.

How sweet the farewell glass,
When Music gives it zest!
How sweet their dreams who pass
From harmony to rest!
Dark thoughts that scare repose,
At Music's voice give place;
And Fancy lends her rose,
Sleeps poppy wreath to grace.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 81

Komm, Göttin des Gesangs
Language: German (Deutsch)  after the English 
Komm, Göttin des Gesangs,
Eh' Schlaf uns ruft zur Rast,
Du flüsterst holden Klangs
"Schlaf wohl!" für Freund und Gast.
Wohl Schmerz bringt Trennung schon
Für eine flücht'ge Nacht,
Doch Schmerz in Wonneton
Verkehrt Gesangesmacht.

Süß ist der Abschiedstrank,
Gibst du den Beigeschmack,
Wie sanft dann Übergang
Zum Traum vom Tagesplack.
Wo du geflüstert kaum,
Ist Sorge schon entflohn,
Und Rosen bringt der Traum,
Zu schmücken Schlummers Mohn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 68