LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Hamilton
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)

Ye shepherds of this pleasant vale
Language: English 
Ye shepherds of this pleasant vale,
Where Yarrow glides along,
Forsake your rural toils
And join in my triumphant song!
She grants, she yields one heav'nly smile,
Atones her long delays,
One happy minute crown the pains
Of many suff'ring days.

Refrain:
 Yarrow, how dear thy stream,
 Thy beauteous banks how blest!
 For there  'twas first my loveliest maid,
 A mutual flame confest.

Take, take whate'er of bliss or joy
You fondly fancy mine;
Whate'er of joy or bliss I boast,
Love renders wholly thine.
The woods struck up to the soft gale,
The leaves were seen to move,
The feather'd choir resum'd  their voice,
And music fill'd the grove.

(Refrain)

Text Authorship:

  • by William Hamilton  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Ye shepherds of this pleasant vale", WoO. 156 (12 Scottish Songs) no. 4, G. 227 no. 4, published 1818 [ vocal trio, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Schäferslied"


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 22
Word count: 113

Schäferslied
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ihr Schäfer rings im sel'gen Hain,
Den Yarrow sanft durchzieht,
Laßt euer ländlich werk, stimmt ein
In mein frohlockend Lied!
Sie strahlt mir himmlisch Lächeln jetzt,
Sühnt lange Säumigkeit,
Ein Augenblick des Glücks zuletzt
Krönt Qual von langer Zeit.

Refrain:
 Wie lieb'ich, Yarrow, dich!
 Heil deinem holden Strand!
 Dort war's, wo sie, ergebend sich,
 Mir Lieb' um Lieb' gestand.

Nimm hin, was nur dein Herz erfreut
Von Glück und Lust bei mir;
Was Glück und Lust mir bieten,
Beut ausschließlich Liebe dir.
Die Waldung rauscht, es summt der Bach,
Die Blätter flüstern drein,
Beschwingte Sänger werden wach,
Und Sang erfüllt den Hain.

(Refrain)

Text Authorship:

  • Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Schäferslied" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Hamilton
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-06-11
Line count: 22
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris