by Beatriz (?) de Dia, Contessa (flourished late 12th century)
Translation © by Meg Bogen
A chantar
Language: Occitan
A chantar m'er de co qu'eu no volria, Tant me rancur de lui cui sui amia Car eu l'am mais que nulha ren que sia: Vas lui no-m val Merces ni Cortezia Ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens: Qu'atressi-m sui enganad' e trahia Com degr' esser, s'eu fos desavinens. D'aissò-m conòrt, car anc non fi falhensa, Amics, vas vos per nulha captenensa; Ans vos am mais non fetz Seguìs Valensa, E platz mi mout que eu d'amar vos vensa; Lo meus amics, car ètz lo plus valens; Mi faitz orgòlh en ditz et en parvensa E si ètz francs vas totas autras gens. Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha, Amics, vas me, per qu'ai razon que-m dòlha; Non es ges dreitz qu'autr'amors vos mi tòlha, Per nulha ren que-us diga ni acòlha. E membre vos quals fo-l comensamens De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha, Qu'en ma colpa sia-l departimens. Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina E lo rics prètz qu'avètz m'en ataïma; Qu'una non sai, lonhdana ni vezina, Si vòl amar, vas vos no si' aclina; Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens Que ben devètz conòisser la plus fina: E membre vos de nòstre covinens. Valer mi deu mos prètz e mos paratges E ma beutatz, e plus mos fins coratges; Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estatges, Esta chanson, que me sia messatges, E vòlh saber, lo meus bèls amics gens, Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges; No sai si s'es orgòlhs o mals talents. Mas aitan plus vòlh li digas, messatges Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens.
Text Authorship:
- by Beatriz (?) de Dia, Contessa (flourished late 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Beatriz (?) de Dia, Contessa (flourished late 12th century), "A chantar" [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Meg Bogen , copyright © 1978 by Meg Bogen ; composed by David Evan Thomas.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-09
Line count: 37
Word count: 269
Of things I'd rather keep in silence I must sing
Language: English  after the Occitan
Of things I'd rather keep in silence I must sing [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Text Authorship:
- by Meg Bogen , copyright © 1978 by Meg Bogen [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Beatriz (?) de Dia, Contessa (flourished late 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Evan Thomas (b. 1958), "Of things I'd rather keep in silence I must sing", 1998 [ soprano, violin, English horn ], from Songs of the Trobairitz, no. 2 [sung text not yet checked]
This text was added to the website: 2011-06-19
Line count: 23
Word count: 180