Lu suli è già spuntatu 'ntra lu mari
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Lu suli è già spuntatu 'ntra lu mari
e vui bidduzza mia durmiti ancora.
L'aceddi sunnu stanchi di cantar
e affriddati, v'aspettanu cca.
Supra 'ssu balcuneddu su pusati
e aspettunu quann'è cca v'affacciati.
Li ciuri senza vui non ponu stari
su tutti ccu li testi a pinnuluni,
ognunu d'iddi non voli sbucciari.
Su prima non si grapi 'ssu balcuni,
dintra lu buttuneddu su ammucciati
e aspettunu quann'è cca v'affacciati.
Lassati stari non durmiti cchiui!
ca 'mmenzu ad iddi dintra sta vanedda
cci sugnu puri iù c'aspettu a vui...
pri vidiri ssa facci accussi bedda,
passu ccà fora tutti li nuttati
e aspettu sulu quannu v'affacciati.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "And you still sleep", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Anne Evans
This text was added to the website: 2006-10-19
Line count: 18
Word count: 105
And you still sleep
Language: English  after the Italian (Italiano)
The sun is already rising in the middle of the sea
and you my beautiful little one, still sleep.
The birds are tired of singing
and chilled, they wait here outside.
They set themselves down on this little balcony
and wait for the moment that you appear.
Without you the flowers have no life
and all dangle their petals down,
each one of them not wanting to blossom.
Until you open this balcony door,
the buds will hide themselves inside the petals
and wait for you to you appear.
Enough ... don't sleep any more!
In the midst of them, behind this street
I also wait for you ....
and in order to see your face, so beautiful,
I pass by outside here every night
and wait for the moment that you appear.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2006 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-10-19
Line count: 18
Word count: 133