Schlafe Kindlein, schlafe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Schlafe Kindlein, schlafe,
Thu' die Äuglein zu,
Ob auch Donner rollen
Ueber deiner Ruh!
Ob die Stürme brausen,
Zuckt der Blitze Schein,
Möge doch mein Kindlein
Ruhig schlummern ein!
Gottes Engel hüten
Deinen stillen Schlaf!
Wen der Herr behütet,
Nie ein Wetter traf!
Und wir sollten zagen,
Wo ein Kindlein ruht?
Sind wir all' nicht Kinder
In des Vaters Hut?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Mein Liederbuch. Gedichte von Ottilie Wildermuth, herausgegeben von ihrer Tochter Agnes Willms, Stuttgart: Verlag der Gebrüder Kröner, 1877, page 160.
Note: Ottilie Wildermuth’s poems were not published until after her death. Josephine Lang knew her personally and obtained the poems directly from the poet. Therefore the changes noted in the footnotes might not be Lang’s, but rather earlier versions by Wildermuth herself.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 16
Word count: 60
Sleep, little child, sleep!
Language: English  after the German (Deutsch)
Sleep, little child, sleep!
Close your little eyes;
Even if thunder rolls
Over your rest!
Even if storms roar,
If lightning quivers,
May my little child
Fall quietly asleep!
God's angels guard
Your quiet slumber!
Those whom God protects
Have never been harmed by a storm!
And we should despair in a situation
Where a child rests?
Are we not all children
In the Father's care?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Wiegenlied in stürmischer Zeit" = "Lullaby in stormy times"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 16
Word count: 66