Translation by William John Bainbrigge Fletcher (1879 - 1933)
漢苑行
Language: Chinese (中文)
回雁高飛太液池 新花低發上林枝 年光到處皆堪買 春色人間總未.知
Text Authorship:
- by Chang Chung-Sur , "漢苑行" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by William John Bainbrigge Fletcher (1879 - 1933) , "The Spring", appears in Gems of Chinese verse ; composed by Phyllis Campbell.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-17
Line count: 4
Word count: 4
The spring
Language: English  after the Chinese (中文)
The geese in lofty flight recross The Tai-yeh lake : And in the Emperor's garden all The new buds break. The year brings light to every place If palace or if cot : But no one knows what colors yet The spring will take.
Confirmed with William John Bainbrigge Fletcher, Gems of Chinese verse, Shanghai : Commercial press, 1919, p.179
Text Authorship:
- by William John Bainbrigge Fletcher (1879 - 1933), "The Spring", appears in Gems of Chinese verse [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang Chung-Sur , "漢苑行"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Phyllis Campbell (1891 - 1974), "The spring", copyright © 2018 [ voice and piano ], Wirripang Pty Ltd [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-17
Line count: 8
Word count: 42