Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Uhu, der Kauz und zwo Eulen, Beklagten erbärmlich ihr Leid: Wir singen; doch heißt es, wir heulen. So grausam belügt uns der Neid! Wir hören der Nachtigall Proben, Und weichen an Stimme nicht ihr: Wir selber, wir müssen uns loben, Es lobt uns ja keiner, als wir!
- by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Die Eulen", published 1805, from the collection Kleine Balladen und Lieder, Heft VII, no. 18. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "The owls", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Two owls, 'twas a barn - and a screech owl bewailed their deplorable lot: we sing; but it's said to be mere howl. It's envy that hatches this plot. Rehearsals of nightingales singing - we match them in ev'ry regard! When nobody's praises are ringing, it's ours to take over that part!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2007-02-24
Line count: 8
Word count: 52