De soir
Language: French (Français)
Our translations: ENG JPN
Dimanche sur les villes,
Dimanche dans les coeurs!
Dimanche chez let petites filles,
Chantant d'une voix informée,
Des rondes obstinées,
Ou de bonnes tours
N'en ont plus que pour quelques jours!
Dimanche, les gares sont folles!
Tout le monde appareille
Pour des banlieues d'aventure,
En se disant adieu
Avec des gestes éperdus!
Dimanche les trains vont vite,
Dévorés par d'insatiables tunnels;
Et les bons signaux des routes
Echangent d'un oeil unique,
Des impressions toutes mécaniques.
Dimanche, dans le bleu de mes rêves,
Où mes pensées tristes
De feux d'artifices manqués
Ne veulent plus quitter
Le deuil de vieux Dimanches trépassés.
Et la nuit, à pas de velours,
Vient endormir le beau ciel fatigué,
Et c'est Dimanche dans les avenues d'étoiles;
La Vierge or sur argent
Laisse tomber les fleurs de sommeil!
Vite, les petits anges,
Dépassez les hirondelles
Afin de vous coucher
Forts d'absolution!
Prenez pitié des villes,
Prenez pitié des coeurs,
Vous, la Vierge or sur argent!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Evening", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "夕暮れ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 158
夕暮れ
Language: Japanese (日本語)  after the French (Français)
街の日曜日
心の中の日曜日!
小さな女の子たちが
幼い声で歌いながら
いつまでも塔の周りを回る遊びをする日曜日、
あれじゃどんなに立派な塔でも
何日も持たないだろう!
日曜日、駅は大混雑!
みんな必死に手を振り
さようならを言いながら
郊外を目指して
冒険に出発する!
日曜日、電車は急ぎ走る、
貪欲なトンネルに飲み込まれながら。
そして善良な信号機たちは
一つ目で
完全に機械的な言語をやり取りしている
日曜日、私の夢の青の中で、
不発の花火のような
私の悲しい想いは
死んでいった古い日曜日たちへの喪を
やめようとしない
そして夜が、ビロードのような足取りで、
疲れた美しい空を眠らせにやって来て、
星の街道の日曜日となる。
銀の上に輝く黄金の聖母は
眠りの花を降らせる!
速く、小さな天使たちよ、
ツバメを追い越して行け
確かな赦しの元で
眠れるように!
街を憐れみたまえ
心を憐れみたまえ
銀の上に輝く黄金の聖母よ!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 34
Word count: 34