by Juan Meléndez Valdés (1754 - 1817)
Parad, airecillos
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
Parad, [airecillos]1, [Y el ala encoged.]2 En plácido sueño Reposa mi bien. Parad y de rosas [Tejedme]3 un dosel [Do]4 del sol se guarde La flor del Zurguén.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 or "avecillas" in some editions
2 or "No inquietas voléis."
3 or "Tejedle"
4 short for "dondé"
Authorship:
- by Juan Meléndez Valdés (1754 - 1817) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832), "La flor del Zurguén", alternate title: "Parad!" [voice and piano], also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ENG ; composed by Manuel Vicente del Pópulo García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "The flower of the Zurguén", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura L. Nagle
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 8
Word count: 28