by Juan Meléndez Valdés (1754 - 1817)
Translation © by Laura L. Nagle

Parad, airecillos
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Parad, [airecillos]1,
[Y el ala encoged.]2
En plácido sueño
Reposa mi bien.
Parad y de rosas
[Tejedme]3 un dosel
[Do]4 del sol se guarde
La flor del Zurguén.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 or "avecillas" in some editions
2 or "No inquietas voléis."
3 or "Tejedle"
4 short for "dondé"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ENG ; composed by Manuel Vicente del Pópulo García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "The flower of the Zurguén", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura L. Nagle

This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 8
Word count: 28

The flower of the Zurguén
Language: English  after the Spanish (Español) 
Stop, little birds,
[And tuck in your wings.]1
My darling is resting
In a peaceful dream.
Stop, and weave [for me]2
A canopy of roses
Where the flower of the Zurguén [stream]
Lies safely out of the sun.

View original text (without footnotes)
1 No inquietas voléis. = "Do not fly about restlessly."
2 Tejedle = "for her"


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 8
Word count: 38