by Édouard Blau (1836 - 1906)
Autrefois
Language: French (Français)
Available translation(s): LIT
CHŒUR TERRESTRE Que le jour monte ou s’abaisse, Amis, il verra toujours Durer notre ivresse, Changer nos amours. Ô guerre, tu te déchaînes Et mets les glaives dehors ! Nous sommes les forts ! Que les nations prochaines Reçoivent nos chaînes Et nous livrent leurs trésors ! Malheureux ou prospères, Bientôt, nous aurons vécu, Disons comme nos pères : Gloire au victorieux et malheur au vaincu ! H'OMO Ah ! malheur aux vaincus! - Cette clameur s'élève A l'Orient, au Nord, à l'Occident, sans trêve! La Faiblesse partout est le crime éternel, Et ce crime est le seul qui n'ait pas un autel!... Un autel? à quoi bon dans ces temps ou nous sommes? O jeunes dieux, jadis priés des jeunes hommes, Qui veniez - non contents des hommag es lointains - Vous mêler à leurs jeux ou rire à leurs festins, On ne vous connaît plus! - Si parfois il nous semble Qu'à l'antique horizon un astre nouveau tremble, Nous pressons vainement nos pas appesantis; Qui pourrait nous guider? Les sages sont partis! Un instant, ô Platon! la terre illuminée Tressaillit de ton rêve, et vers toi s'est tournée: Dans tes regards profonds des aurores montaient; Les abeilles, volant sur tes lèvres, étaient Prêtes à nous porter, sur leurs ailes de gaze, L'harmonieux secret de ta sereine extase!... Voilà que par les airs a fui le doux essaim; Tes yeux se sont fermés; ta tête sur ton sein Se pencha; pour toujours tu t'endormis, ô maître, Sans rien nous révéler - sans rien savoir peut-être! Et nous allons, après une lueur d'espoir, D'un pied plus chancelant vers l'abîme plus noir. Mais je vois s'éclairer l'azur et, par les hues Entr'ouvertes, passer des formes inconnues! Etres mystérieux, plus charmants et plus doux Que le fils de Vénus, comment vous nommez-vous? CHŒUR DES ANGES Nous venons du ciel, nous sommes les anges. Quand nous paraissons, Les regards sont pleins de clartés étranges, Les cœurs, de frissons. Mais l’homme qui veut aux routes nouvelles Marcher aujourd’hui, Nous verra courbés sous nos blanches ailes Plus tremblants que lui ! CHŒUR DES HOMMES Où mènent vos chemins ? CHŒUR DES ANGES Vers le maître, c’est l’heure ! Il vous appelle tous ! CHŒUR DES HOMMES Au ciel ? La route est longue, Et la terre est meilleure ! CHŒUR DES ANGES Le maître est parmi vous ! L’ARCHANGE Les rois dont vous vantez la gloire, Tous les dieux que vous adorez Ont des palais au seuil d’ivoire, Des temples aux faîtes dorés ! Mais leur majesté misérable, Hier, pour toujours s’écroula ! Là-bas, est une pauvre étable ; Allez, allez, le maître est là. (Vision : La crèche apparaît, entourée des mages et des pasteurs.) CHŒUR DES HOMMES Celui qui veut seul nos hommages Est-il cet enfant endormi ? Laissez là ces pasteurs, levez-vous, ô rois mages ! Ah ! cet enfant s’éveille et le monde a frémi. L’ARCHANGE La terre a tressailli d’une extase profonde. Cette crèche où dort cet enfant Est le berceau d’un nouveau monde Sauvé par un Dieu triomphant. Le passé n’est plus qu’un rêve, Le mal s’enfuit impuissant ; Et l’univers se relève Quand Jésus vers lui descend. Le riche, autrefois superbe, Va laisser, ouvrant la main, Tomber la meilleure gerbe Pour le pauvre en son chemin. Et sur des œuvres bénies Les peuples toujours penchés Verront les mains réunies Et tous les cœurs rapprochés. À vous la paix divine et l’extase profonde ! Cette crèche où dort cet enfant, Est le berceau d’un nouveau monde Sauvé par un Dieu triomphant ! CHŒUR GÉNÉRAL Devant la loi nouvelle Le monde est prosterné. Salut au Dieu qui se révèle ! Salut, salut au nouveau-né ! Noël ! voici l’aurore ! Le jour nous apparaît ! L’enfant divin que l’on adore Enseigne enfi n le doux secret. (Vision: Les siècles s'écoulent - Allégresse du monde qui se transforme et s'épanouit sous la parole du Christ. En vain: s'ouvre l'ère des persécutions; la Foi triomphe de tous les obstacles. Mais l'heure moderne a sonné; la croyance est perdue. L'homme, en proie, de nuoveau à l’âpre désir des jouissances et aux agitations sterile, a retrouvé les passions d'un autre ȃge.)
Authorship:
- by Édouard Blau (1836 - 1906)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "Autrefois", op. 22 no. 1 (1871) [ soprano, narrator, chorus and orchestra ], from oratorio Rédemption, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kažkada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Giedrius Prunskus [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 119
Word count: 697