by Katharine Tynan (1861 - 1931)
Translation Singable translation by Islwyn Ffowc Elis
All in the April ev'ning
Language: English
All in the April ev'ning, April airs were abroad; The sheep with their little lambs Pass'd me by on the road. The sheep with their little lambs, Pass'd me by on the road, All in the April ev'ning I thought on the Lamb of God. The lambs were weary and crying With a weak human cry, I thought on the Lamb of God Going meekly to die. Up in the blue, blue mountains, Dewy pastures are sweet, Rest for the little bodies, Rest for the little feet. But for the Lamb, the Lamb of God, Up on the hilltop green, Only a cross, a cross of shame, Two stark crosses between. All in the April ev'ning, April airs were abroad; I saw the sheep with their lambs And thought on the Lamb of God.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Katharine Tynan (1861 - 1931), "Sheep and Lambs", appears in Ballads and Lyrics, first published 1891 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Campbell-Watson (1898 - 1980), "All in the April evening", published 1954 [ satb chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by John Michael Diack (1869 - 1946), "All in the April evening" [ SA chorus, piano ] [sung text not yet checked]
- by Sidney Homer (1864 - 1953), "Sheep and Lambs", op. 31 [sung text not yet checked]
- by Phyllis M. James , "Sheep and Lambs", published 1921 [sung text not yet checked]
- by Hugh Stevenson Roberton, Sir (1874 - 1952), "All in the April evening", published 1911 [ satb chorus a cappella ], also set in Welsh (Cymraeg) [sung text checked 1 time]
- by Jean Taylor , "Sheep and Lambs", published 1928 [ voice and piano ], in the collection New Songs for New Voices, note: text has been adapted; changes not shown [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Welsh (Cymraeg), a translation by Islwyn Ffowc Elis ; composed by Hugh Stevenson Roberton, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-14
Line count: 24
Word count: 134
Yno yn hwyrddydd Ebrill
Language: Welsh (Cymraeg)  after the English
Yno yn hwyrddydd Ebrill, Awel hwyr yn fy nghlyw, Aeth defaid a'i gwynionŵyn Tua'r bryniau i fyw. Aeth defaid a'i gwynionŵyn Tua'r bryniau i fyw, Yno yn hwyrddydd Ebrill Mi gofiais am Oen fy Nuw. A'r ŵyn gan luddedyn crïo  rhyw wan ddynol lef, Mi gofiais am Oen fy Nuw; Marw'n addfwyn wnaeth Ef. Fry ary gleision fryniau, Gwlithog hyfryd yw'r hin, Gorffwys i'r cyrff bach eiddil, Gorffwys i'r traed bach blin. Ond am yr Oen, Oen addfwyn Duw, Fry ary bryncyn glas, Rhoed iddo groes,do,croes owawd, Rhwng dau groesbren di-ras. Yno yn hwyrddydd Ebrill, Awel hwyr yn fy nghlyw, Gwelais y defaid a'rŵyn, A chofiais am Oen fy Nuw.
Text Authorship:
- Singable translation by Islwyn Ffowc Elis  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Katharine Tynan (1861 - 1931), "Sheep and Lambs", appears in Ballads and Lyrics, first published 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugh Stevenson Roberton, Sir (1874 - 1952), "Yno yn hwyrddydd Ebrill", published 1911. [satb chorus a cappella], also set in English [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-14
Line count: 24
Word count: 111