Regennacht
Language: German (Deutsch)
Tropfen fällt um Tropfen nieder
Vom bemoosten Lindenbaum,
Und melodisch hallt es wieder
Von des Weihers Felsensaum.
In die frohen Lenzgedanken,
Horch! welch ernster Ton sich webt:
Dir auch sind gestezt die Schranken,
Bald hast du genug gelebt!
Tropfen fällt um Tropfen nieder;
So verrinnet Tag für Tag,
Und nicht einer kehret wieder,
Wie's dein Traum auch wünschen mag.
Ach! der Kindheit Wonnestunden,
Ach! der Jugend Heiterkeit,
Alles, Alles ist entschwunden,
Sammt der besten Manneszeit!
Tropfen fällt um Tropfen nieder;
Doch im Osten wird es licht,
Und der Sabbat zeigt mir wieder
Hold sein tröstend Angesicht,
Und die Tropfen in der Sonne
Blitzend nun so hell und rein,
Wie vor Gott dereinst, o Wonne!
Wird verklärt mein Leben sein.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 48-49.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rainy night", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-04-21
Line count: 24
Word count: 119
Rainy night
Language: English  after the German (Deutsch)
Drop upon drop falls
From the mossy linden tree,
And there is a melodic echo
From the pond’s rim of rocky crags.
Into the joyful thoughts of springtime,
Hark! what a solemn tone weaves itself:
For you as well barriers are set,
Soon you shall have lived long enough!
Drop upon drop falls;
Thus day after day flows away,
And not one of them returns,
However much your dream may wish it.
Alas! the blissful hours of childhood,
Alas! the merriment of youth,
Everything, everything has vanished,
Including the best years of manhood!
Drop upon drop falls;
But in the east it grows bright,
And the Sabbath again beautifully
Reveals to me its comforting visage,
And in the sun the droplets
Now sparkle so brightly and purely,
As before God someday, oh bliss!
My life shall be transfigured.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 24
Word count: 138