Translation © by Salvador Pila

Es steht mein Lied in Nacht und Frost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es steht mein Lied in Nacht und Frost, 
Die alles Leben tödten, 
Und harrt vergebens, ob der Ost 
Nicht wieder mag erröthen. 

So steht es nun ein ganzes Jahr 
In dieser Nacht, der kalten, 
Und dennoch grünt's noch immerdar, 
Wer hat es wohl erhalten ? 

Du nicht, du nicht, von aller Welt 
Bewundert und beneidet. 
Der hat's getan, der auf dem Feld 
Die Lilien [bekleidet]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "kleidet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Who has done this", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qui l'a fait?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

La meva cançó rau en la nit i el fred
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La meva cançó rau en la nit i el fred
que maten tota la vida,
i espera endebades que a llevant
no hi torni a envermellir.

Així he restat ara fa un any sencer
en aquesta nit freda,
i tanmateix verdeja sempre encara,
qui ho ha pogut preservar?

No pas tu, no pas tu, per tot el món
admirada i envejada.
Qui ho ha fet, és qui als camps
els lliris vesteix.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wer hat's getan?" = "Qui ho ha fet?"
"Wer hat's gethan?" = "Qui ho ha fet?"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 72