by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Waldrast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Wo tief der Wald voll Tannen,
Das wilde Gras so weich,
Ein Zauber muß mich bannen,
Hin streck' ich mich sogleich.
Und wo ein Vogel singet,
Im Grund ein Bächlein rauscht,
Im Herzen nach es klinget,
Die ganze Seele lauscht.

  So hebet seine Schwingen
Nicht rasch der flücht'ge Wind,
Als die Gedanken dringen
Wie Lerchen auf geschwind.
O nennt es Müssiggehen,
Gott grüß, du schöne Welt!
Mögt' ihr zur Erde sehen,
Ich schau' zum Himmelszelt.

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich veremehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 21.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Resting in the Woods", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 16
Word count: 76

Resting in the Woods
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Where deep in the forest full of firs
The wild grass is so soft,
I am held by an enchantment,
I immediately lie down [upon it].
And where a bird sings,
[Where] in the depths a brooklet rushes,
The sounds echo in my heart,
My entire soul listens.

  The fleeting wind does not
Lift its wings as quickly
As my thoughts press upward
Rapidly, like larks.
Oh call it idleness,
God greet you, you lovely world!
May the rest of you look toward earth,
I look up to the vault of the heavens.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-15
Line count: 16
Word count: 94