Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
PRIMA PARTE Lasciatemi morire! E che volete voi che mi conforte In così dura sorte, In così gran martire? Lasciatemi morire! SECONDA PARTE O Teseo, O Teseo mio, Si, che mio ti vo' dir, che mio pur sei, Benchè t'involi, ahi crudo, a gli occhi miei Volgiti, Teseo mio, Volgiti, Teseo, O Dio! Volgiti indietro a rimirar colei Che lasciato ha per te la Patria e il Regno, E in queste arene ancora, Cibo di fere dispietate é crude, Lascierà l'ossa ignude. O Teseo, O Teseo mio, Se tu sapessi, O Dio! Se tu sapessi, ohimè, come s'affanna La povera Arianna, forse pentito Rivolgeresti ancor la prora al lito: Ma con l'aure serene Tu te ne vai felice et io quì piango. A te prepara Atene Liete pompe superbe, Ed io rimango Cibo di fere in solitarie arene. Te l'uno e l'altro tuo vecchio parente Stringeran lieti, ed io Più non vedrovvi, O Madre, O Padre mio! TERZA PARTE Dove, dov'è la fede Che tanto mi giuravi? Così ne l'alta fede Tu mi ripon degl'Avi? Son queste le corone Onde m'adorni il crine? Questi gli scettri sono, Queste le gemme e gl'ori? Lasciarmi in abbandono A fera che mi strazi e mi divori? Ah Teseo, ah Teseo mio, Lascierai tu morire Invan piangendo, invan gridando aita, La misera Arianna Ch'a te fidossi e ti diè gloria e vita? QUARTA PARTE Ahi, che non pur rispondi! Ahi, che più d'aspe è sordo a' miei lamenti! O nembri, O turbi, O venti, Sommergetelo voi dentr'a quell'onde! Correte, orche e balene, E delle membra immonde Empiete le voragini profonde! Che parlo, ahi, che vaneggio? Misera, oimè, che chieggio? O Teseo, O Teseo mio, Non son, non son quell'io, Non son quell'io che ì feri detti sciolse; Parlò l'affanno mio, parlò il dolore, Parlò la lingua, sì, ma non già il core. Misera! Ancor dò loco a la tradita speme? E non si spegne, Fra tanto scherno ancor, d'amor Il foco spegni tu morte, omai, le fiamme indegne! O Madre, O Padre, O dell'antico Regno superbi alberghi, Ov'ebbi d'or la cuna, O servi, O fidi amici (ahi fato indegno!) Mirate ove m'ha scort'empia fortuna, Mirate di che duol m'ha fatto herede L'amor mio, la mia fede, E l'altrui inganno, Così va chi tropp'ama e troppo crede.
About the headline (FAQ)
Note provided by Laura Prichard: This is from Arianna (1608), Arianna’s Lament, the only aria surviving from this opera, with text by Rinuccini. The manuscript survives in two copies: Manuscript Mus. G239, Biblioteca Estense, Modena, Italy and (in the handwriting of composer Luigi Rossi) as British Library Ad. 30491.Authorship:
- by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Lamento d'Arianna", alternate title: "Arianna", published 1614 [vocal quintet], from Libro VI de madrigali, no. 1, madrigal [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Let me die!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Bertram Kottmann) , "Laissez-moi mourir!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Deixai-me morrer!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Débora Letícia Batista
This text was added to the website: 2003-05-07
Line count: 76
Word count: 382
1 Lasst sterben mich! Was sollte mich noch trösten in solch grausamem Geschick in solcher bittrer Pein? Lasst sterben mich! 2 O Theseus, o, mein Theseus, mein möchte weiter ich dich nennen, denn du bist mein, auch wenn du, Grausamer, vor meinen Augen fliehst. Dreh dich um, mein Theseus, dreh dich um, Theseus, o Gott, dreh dich um, um sie erneut zu schaun, die für dich ihr Land verlassen und ihr Königreich, und die an diesem Gestade als Futter für die gnadenlosen, wilden Tiere ihren nackten Leib zurücklässt. O Theseus, o, mein Theseus, wenn du nur wüsstest, o Gott, ach, wüsstest du nur, wie schwer die arme Ariadne leidet, dann würdest du vielleicht, voll Reue, den Bug wieder zur Küste wenden; da segelst du mit sanfter Brise glücklich weg, derweil ich weine. Athen bereitet dir ein prachtvolles Fest, ich bleib zurück als Futter für die wilden Tiere am einsamen Gestade. Deine alten Verwandten werden glücklich dich umarmen, und ich, werde Mutter und Vater nie mehr sehen! 3 Wo, ist die Treue, wo, die du mir so oft geschworen? Setzt du mich in solcher Art auf den erhabnen Thron deiner Vorfahren? Sind dies die Kronen mir die Stirn du zieren? Sind dies die Zepter, dies der Schmuck und das Geschmeide? Mich zu verlassen, mich auszusetzen den Bestien, die mich in Stücke reißen und verschlingen? Ach Theseus, ach, mein Theseus, wirst du mich sterben lassen, vergeblich weinen und um Hilfe flehen lassen, mich, die erbarmenswerte Ariadne, die dir vertraute, dir Leben und Ruhm verlieh? 4 Ach, seine Antwort bleibt aus; er ist meinen Klagen tauber als die Schlange. O Donner, Wirbelwinde, Stürme versenkt ihn unter diesen Wellen. Eilt herbei, ihr Wale, und füllt die tiefsten Abgründe mit seinen unreinen Gliedmaßen. Was sage ich, ach, welches irre Reden? Was frage ich, die ich im Elend bin? Oh Theseus, ach, mein Theseus, ich war es nicht, nicht ich sprach diese wilden Worte; mein Jammer war’s und meine Pein, die Zunge war’s und nicht das Herz. Ich Arme hege immer noch die Hoffnung, die verraten, die Glut der Liebe ist noch immer nicht erloschen durch so viel Hohn. Komm, Tod, und lösche die unwürdigen Flammen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
This text was added to the website: 2007-08-02
Line count: 67
Word count: 360