LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Libro VI de madrigali

Song Cycle by Claudio Monteverdi (1567 - 1643)

1. Lamento d'Arianna
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
PRIMA PARTE
 Lasciatemi morire!
 E che volete voi che mi conforte
 In così dura sorte,
 In così gran martire?
 Lasciatemi morire!
 
SECONDA PARTE
 O Teseo, O Teseo mio,
 Si, che mio ti vo' dir, che mio pur sei,
 Benchè t'involi, ahi crudo, a gli occhi miei
 Volgiti, Teseo mio,
 Volgiti, Teseo, O Dio!
 Volgiti indietro a rimirar colei
 Che lasciato ha per te la Patria e il Regno,
 E in queste arene ancora,
 Cibo di fere dispietate é crude,
 Lascierà l'ossa ignude.
 O Teseo, O Teseo mio,
 Se tu sapessi, O Dio!
 Se tu sapessi, ohimè, come s'affanna
 La povera Arianna, forse pentito
 Rivolgeresti ancor la prora al lito:
 Ma con l'aure serene
 Tu te ne vai felice et io quì piango.
 A te prepara Atene
 Liete pompe superbe, 
 Ed io rimango
 Cibo di fere in solitarie arene.
 Te l'uno e l'altro tuo vecchio parente
 Stringeran lieti, ed io
 Più non vedrovvi, 
 O Madre, O Padre mio!

TERZA PARTE
 Dove, dov'è la fede
 Che tanto mi giuravi?
 Così ne l'alta fede
 Tu mi ripon degl'Avi?
 Son queste le corone
 Onde m'adorni il crine?
 Questi gli scettri sono,
 Queste le gemme e gl'ori?
 Lasciarmi in abbandono
 A fera che mi strazi e mi divori?
 Ah Teseo, ah Teseo mio,
 Lascierai tu morire
 Invan piangendo, invan gridando aita,
 La misera Arianna
 Ch'a te fidossi e ti diè gloria e vita?

QUARTA PARTE
 Ahi, che non pur rispondi!
 Ahi, che più d'aspe è sordo a' miei lamenti!
 O nembri, O turbi, O venti,
 Sommergetelo voi dentr'a quell'onde!
 Correte, orche e balene,
 E delle membra immonde
 Empiete le voragini profonde!
 Che parlo, ahi, che vaneggio?
 Misera, oimè, che chieggio?
 O Teseo, O Teseo mio,
 Non son, non son quell'io,
 Non son quell'io che ì feri detti sciolse;
 Parlò l'affanno mio, parlò il dolore,
 Parlò la lingua, sì, ma non già il core.
 Misera! Ancor dò loco a la tradita speme?
 E non si spegne,
 Fra tanto scherno ancor, d'amor 
 Il foco spegni tu morte, omai, le fiamme indegne!
 O Madre, O Padre,
 O dell'antico Regno superbi alberghi, 
 Ov'ebbi d'or la cuna,
 O servi, O fidi amici (ahi fato indegno!)
 Mirate ove m'ha scort'empia fortuna,
 Mirate di che duol m'ha fatto herede
 L'amor mio, la mia fede,
 E l'altrui inganno,
 Così va chi tropp'ama e troppo crede.

Text Authorship:

  • by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Let me die!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Bertram Kottmann) , "Laissez-moi mourir!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Deixai-me morrer!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Note provided by Laura Prichard: This is from Arianna (1608), Arianna’s Lament, the only aria surviving from this opera, with text by Rinuccini. The manuscript survives in two copies: Manuscript Mus. G239, Biblioteca Estense, Modena, Italy and (in the handwriting of composer Luigi Rossi) as British Library Ad. 30491.
Researcher for this page: Débora Letícia Batista

2. Zefiro torna
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Zefiro torna, e'l bel tempo rimena,
e i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia,
e garrir Progne, e pianger Filomena,
e primavera candida e vermiglia.

Ridono i prati, e'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria, e l'acqua, e la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.

Ma per me, lasso!, tornano i più gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;

e cantar augelletti, e fiorir piagge,
e'n belle donne oneste atti soavi
sono un deserto, e fere aspre e selvagge.

Text Authorship:

  • by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 310

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CCCX Zefiro torna"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Una donna fra l'altre  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Una donna fra l'altre onesta e bella
vidi nel coro di bellezza adorno
l'armi vibrar, mover il piede intorno,
feritrice d'amor, d'amor rubella.

Uscìan dal caro viso auree quadrella,
e 'n quella notte che fe' invidia e scorno
col sol de' suoi belli occhi al chiaro giorno,
si rese ogni alma spettatrice ancella.

Non diede passo allor che non ferisse,
né girò ciglio mai che non sanasse,
né vi fur cor che 'l suo ferir fugisse;

non ferì alcun che risanar bramasse,
né fu sanato alcun che non languisse,
né fu languente alfin che non l'amasse.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une dame honnête et belle parmi les autres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. A Dio Florida bella, il cor piagato  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
A Dio Florida bella, il cor piagato
nel mio partir ti lascio e porto meco
la memoria di te si come seco
cervo trafitto suol lo strale alato.

Caro mio Floro a Dio, l'amaro stato
consoli amor del nostro viver cieco
Che s'el tuo cor mi resta il mio vien teco
Com'augellin che vola al cibo amato.

Così sul Tebro a lo spuntar del sole
Quinci e quindi confuso un suon s'udia
Di sospiri, di baci e di parole.

Ben mio rimanti in pace, e tu ben mio
vattene in pace e sia quel ch'el ciel vole
A Dio Floro dicea Florida, a Dio.

Text Authorship:

  • by Giambattista Marino (1569 - 1625)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, belle Floride, mon cœur blessé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Sestina
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Incenerite spoglie, avara tomba
Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo,
Ahi lasso! I' vegno ad inchinarvi in terra.
Con voi chius'è 'l mio cor a marmi in seno,
E notte e giorno vive in foco, in pianto,
In duolo, in ira, il tormentato Glauco.

Ditelo, O fiumi, e voi ch'udiste Glauco
L'aria ferir dì grida in su la tomba,
Erme campagne - e'l san le Ninfe e 'l Cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
- Letto, O sasso felice, il tuo bel seno -
Poi ch'il mio ben coprì gelida terra.

Darà la notte il sol lume alla terra
Splenderà Cintia il di, prima che Glauco
Di baciar, d'honorar lasci quel seno
Che fu nido d'Amor, che dura tomba 
Preme; né sol d'alti sospir, di pianto,
Prodighe a lui saran le sfere e 'l Cielo!

Ma te raccoglie, O Ninfa, in grembo 'l Cielo,
Io per te miro vedova la terra
Deserti i boschi e correr fium'il pianto.
E Driade e Napee del mesto Glauco
Ridicono i lamenti, e su la tomba
Cantano i pregi dell'amante seno.

O chiome d'or, neve gentil del seno
O gigli della man, ch'invido il cielo
Ne rapì, quando chiuse in cieca tomba,
Chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra
Il fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco
Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto!

Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
Non daran questi lumi al nobil seno
D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco
Fa rissonar »Corinna«: il mare e 'l Cielo,
Dicano i venti ogn'or, dica la terra
»Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!«

Cedano al pianto
I detti! Amato seno
A te dia pace il Cielo,
Pace a te, Glauco
Prega, honorato tomba
E sacra terra.

Text Authorship:

  • by Scipione Agnelli

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Tears of the lover at the tomb of the beloved", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

6. Ohimè, il bel viso  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo,
oimè il leggiadro portamento altero;
oimè il parlar ch'ogni aspro ingegno et fero
facevi humile, ed ogni huom vil gagliardo!

et oimè il dolce riso, onde uscío 'l dardo
di che morte, altro bene omai non spero:
alma real, dignissima d'impero,
se non fossi fra noi scesa sí tardo!

Per voi conven ch'io arda, e 'n voi respire,
ch'i' pur fui vostro; et se di voi son privo,
via men d'ogni sventura altra mi dole.

Di speranza m'empieste et di desire,
quand'io partí' dal sommo piacer vivo;
ma 'l vento ne portava le parole.

Text Authorship:

  • by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 267

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CCLXVII Oimè il bel viso"

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

7. Qui rise o Tirsi  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse
Le due stelle d'Amor la bella Clori;
Qui per ornarmi il crin, de' più bei fiorì
Al suon dele mie canne un grembo colse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Qui l'angelica voce e le parole,
C'humiliaro i più superbi Tori;
Qui le Gratie scherzar vidi, e gli Amori
Quando le chiome d'or sparte raccolse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Qui con meco s'assise, e qui mi cinse
Del caro braccio il fianco, e dolce intorno
Stringendomi la man, l'alma mi strinse.
Qui d'un bacio ferimmi, e 'l viso adorno
Di bel vermiglio vergognando tinse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Text Authorship:

  • by Giambattista Marino (1569 - 1625)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici elle a ri, ô Tirsi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hier lachte, o Tirsi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Misero Alceo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Misero Alceo, del caro albergo fore
gir pur convienti, e ch'al partir m'appresti.
»Ecco Lidia, ti lascio, e lascio questi
poggi beati, e lascio teco il core.

Tu, se di pari laccio e pari ardore
meco legata fosti e meco ardesti,
fa' che ne' duo talor giri celesti
s'annidi e posi, ov'egli vive e more.

Sì, mentre lieto il cor staratti accanto,
gli occhi, lontani da soave riso,
mi daran vita con l'umor del pianto«.

Così disse il pastor dolente in viso.
La ninfa udillo, e fu in due parti intanto
l'un cor da l'altro, anzi un cor sol, diviso.

Text Authorship:

  • by Giambattista Marino (1569 - 1625)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheureux Alcéo", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

9. Batto, qui pianse Ergasto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
»Batto«, qui pianse Ergasto, »ecco la riva
ove, mentre seguia cerva fugace,
fuggendo Clori il suo pastor seguace,
non so se più seguiva o se fuggiva«.

»Deh, mira!« -- egli dicea -- »se fuggitiva
fera pur saettar tanto ti piace,
saetta questo cor che soffre in pace
le piaghe, anzi ti segue e non le schiva.

Lasso, non m'odi?«. E qui tremante e fioco
e tacque e giacque. A questi ultimi accenti
l'empia si volse e rimirollo un poco.

Allor di nove Amor fiamme cocenti
l'accese. Or chi dirà che non sia foco
l'umor che cade da duo lumi ardenti?

Text Authorship:

  • by Giambattista Marino (1569 - 1625)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je bats en retraite, dit Ergasto en pleurs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Presso un fiume tranquillo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Presso un fiume tranquillo
Disse a Filena Eurillo :
"Quante son queste arene,
Tante son le mie pene !
E quante son quelle onde,
Tante ho per te nel cor piaghe profonde !"

Rispose, d'amor piena,
Ad Eurillo Filena :
"Quante la terro ha foglie
Tante son le mie doglie !
E quante il cielo ha stelle,
Tante ho per te nel cor vive fiammelle !"

Dunque con lieto core
Soggionse indi il pastore :
"Quanti ha l'aria augelletti
Siano i nostri diletti,
E quant'hai tu bellezze,
Tante in noi versi Amor care dolcezze !"

"Si, si",  con voglie accese
L'un e l'altro riprese,
"Facciam, concordi amanti,
Pari le gioie ai pianti,
A le guerre le paci :
Se fur mille i martiri sian mille i baci!"

Text Authorship:

  • by Giambattista Marino (1569 - 1625)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord d'un fleuve tranquille", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 1493
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris