possibly by John Lilliat (1555? - 1629)
Translation © by Linda Godry

When love on time and measure makes his ground
Language: English 
Available translation(s): GER
When love on time and measure makes his ground,
Time that must end though love can never die,
Tis love betwixt a shadow and a sound,
A love not in the hart but in the eie,
A love that ebbes and flowes now up now downe,
A mornings favor and an evenings frowne.

Sweet lookes shew love, yet they are but as beames,
Faire wordes seeme true, yet they are but as wind,
Eies shed their teares yet are but outward streames:
Sighes paint a sadnes in the falsest minde,
Lookes, wordes, tearesm sighes, shew love when love they leave,
False harts can weepe, sigh, sweare, and yet deceive.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2007-08-15
Line count: 12
Word count: 109

Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt,
Zeit, die vergeht, Liebe jedoch stirbt nie,
nicht so die Liebe die ist wie flücht'ger Schatten oder  Klang,
die Liebe, die nicht im Herzen sondern oberflächlich zur Schau getragen wird,
eine Liebe die kommt und geht wie Ebbe und Flut,
Eine kurze Freude eine langes Bedauern.

Süße Blicke künden von Liebe und sind doch nur wie flüchtige Sonnenstrahlen,
schöne, aufrichtig scheinende Worte, sie verfliegen im Wind,
Augen, die heiße Tränen weinen in raschem aufwallen:
Seufzer, die falschen Kummer vortäuschen.
Blicke, Worte, Tränen, Seufzer, künden fälschlich von Liebe,
scheinheilige Herzen können weinen, seufzen, schwören und dich doch betrügen.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-15
Line count: 12
Word count: 105