Submissions by Godry, Linda ( 283 items: 117 texts and 166 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Gurrelieder: Songs of Gurre
Texts and Translations
- Klingkling, bumbum und tschingdada
- 'Mid clash and clang and mighty roar
- Ein Glas auf weichem Gras zu trinken; title: "Ein Glas auf weichem Gras zu trinken" [translation of: Pour boire dessus l'herbe tendre | Pour boire dessus l'herbe tendre]
- Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen; title: "Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen" [translation of: Versons ces roses en ce vin | Versons ces roses en ce vin]
- Nicolas, laß es uns gut gehen; title: "Für Nicolas" [translation of: À Nicolas | Nicolas, faisons bonne chère]
- Die süße Jugend ist vergangen; title: "Adieu Jugend" [translation of: Adieu à la jeunesse | Ma douce jouvence est passée]
- In Sherwood lived stout Robin Hood
- Weit zog das Mägdlein, zog mit dem Gatten; title: "Hochzeitslied aus Poniky"
- Auf der Alm, hoch und weit; title: "Heu-Erntlied aus Hiadel"
- Essen, Trinken, ja das passt ihr; title: "Tanzlied aus Medzibrod"
- Hej, die Pfeifen klingen; title: "Tanzlied aus Poniky"
- Chi la Gagliarda, chi la Gagliarda, donne, voimparare; title: "Villanella"
- Hört her! Ja, endlich ist es wieder so weit!; title: "Frühlingszeit" [translation of: Green-up time | Yesterday morning I did see blossoms on the apple tree]
- All of a sudden I do feel so giddy; title: "Annen Polka" [translation of: Annen-Polka | Mir ist auf einmal so eigen zumute]
- The bloody fight over; title: "The marauding brothers" [translation of: Die Räuberbrüder | Vorüber ist der blut'ge Strauß]
- The rambler, far away from home; title: "At the seaside" [translation of: Am Meer | Der Wandrer, von der Heimat weit]
- Was haben doch die Gäns getan
- What harm did those geese do; title: "St. Martin-Goose" [translation of: Martins-Ganß-Liedt | Die Martinsgans | Was haben doch die Gäns getan]
- Vinum, der edle Rebensaft; title: "Vinum, der edle Rebensaft"
- Vinum, the noble juice; title: "Vinum, the noble juice" [translation of: Vinum, der edle Rebensaft | Vinum, der edle Rebensaft]
- Ich hab' ein Mann, der garnichts kann; title: "Ich hab' ein Mann, der garnichts kann"
- My man is a good for nothing; title: "My man is a good for nothing" [translation of: Ich hab' ein Mann, der garnichts kann | Ich hab' ein Mann, der garnichts kann]
- Juch holla, freut euch mit mir; title: "Juch holla, freut euch mit mir"
- Juch holla, be happy with me [translation of: Juch holla, freut euch mit mir | Juch holla, freut euch mit mir]
- Venus, du und dein Kind; title: "Venus, du und dein Kind"
- Venus, you and your child; title: "Venus, you and your child" [translation of: Venus, du und dein Kind | Venus, du und dein Kind]
- Licht! Schwester, Licht!; title: "Fieber"
- Weil nun wieder Frühling ist
- Rosmarin,/ Rosmarin; title: "Toskanisches Mädchenlied"
- Mary on her way to church; title: "Mary on her way to church" [translation of: Marias Kirchgang | Maria woll't zur Kirche gehn]
- To you, mother of God, we call; title: "Implore to Mary" [translation of: Ruf zur Maria | Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an]
- On easter day; title: "Magdalene" [translation of: Magdalena | An dem österlichen Tag]
- Mary, true friend of heaven; title: "Praised be Mary" [translation of: Marias Lob | Maria, wahre Himmelsfreud']
- Lene Levi lief besoffen; title: "Der Fall in den Fluß"
- Sie halten den Abend der Stuben nicht aus; title: "Mädchen"
- Einmal kommt - ich habe Zeichen; title: "Prophezeiung"
- Auf des Lebens raschen Wogen; title: "Auf des Lebens raschen Wogen"
- Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne; title: "Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne"
- Fünftausend Taler! Fünftausend Taler!; title: "Fünftausend Taler! Fünftausend Taler!"
- Auf jeder Blume schaukelt flink; title: "Schaukel-Lied"
- Als Bübchen mit heißem Verlangen; title: "Die Kirschen in Nachbars Garten "
- Winter, Ihr seid ein rechter Bösewicht; [translation of: Chanson LXXXII | Yver, vous n'estes qu'un vilain | Yver, vous n'estes qu'un villain]
- Mir ist auf einmal so eigen zumute; title: "Annen-Polka"
- Hey ho, to the greenwood now let us go; title: "Hey ho, to the greenwood"
- Jolly shepherd and upon on a hill as he sat; title: "Jolly shepherd"
- Now God be with old Simeon; title: "Now God be with old Simeon"
- Musing my own self all alone; title: "Musing"
- To Portsmouth! To Portsmouth! It is a gallant town; title: "To Portsmouth"
- Sing we now merrily; title: "Sing we now merrily"
- O lusty May, with Flora Queen; title: "O lusty May"
- Oh anmutiges Veilchen! Mit deiner blauen Haube; title: "Das Veilchen" [translation of: The pansy | O dainty Pansy! hooded all in blue]
- Ihre anliegenden, gramvollen Bläter, sagte ich; title: "Die Myrte" [translation of: The myrtle | Its clinging, mournful leaves, I said]
- Oh rotgesichtiger Freier! Oh aufrechter Rotklee!; title: "Der Rotklee" [translation of: The clover | O ruddy Lover! O brave red Clover!]
- Was wiegt sein Herz, Liebste, Liebste!; title: "Der Sonnenhut" [translation of: The yellow daisy | What's his heart Sweetheart, Sweetheart!]
- The were two ants in Hamburg; title: "The ants" [translation of: Die Ameisen | In Hamburg lebten zwei Ameisen]
- If you have good eyes to see; title: "If you have good eyes to see" [translation of: Wenn du gute Augen hast | Wenn du gute Augen hast]
- Der Walfisch ist kein Schoßtier; title: "Der Walfisch"
- In Hamburg lebten zwei Ameisen; title: "Die Ameisen"
- Ein Elefant marschiert durchs Land; title: "Ein Elefant marschiert durchs Land"
- Die Tiere machen Karneval; title: "Die Tiere machen Karneval"
- Bei Asien gleich querfeldein, da leben die Spazoren; title: "Nachricht vom Leben der Spazoren"
- Schaut her, ich bin's
- Goe to bed sweete Muze take thy rest; title: "Go to bed sweete muze"
- What if I sped where I least expected; title: "What if I sped"
- Sweet if you like and love me stil; title: "Sweet if you like and love me stil"
- Will saide to his mammy; title: "Will saide to his Mammy"
- There was a wyly ladde met with a bonny lasse; title: "There was a wyly Ladde"
- Mistresse mine well may you fare; title: "Mistress mine"
- Faire in a morne, oh fairest morne was ever morne so faire; title: "Faire in a morne"
- Doe you not know how Love lost first his seeing?; title: "Doe you not know"
- Now peep, boe peep, thrise happie blest mine eies; title: "Now peep, boe peep"
- Rest sweet Nimphs let goulden sleepe; title: "Rest sweet nimphs"
- Oh, daddy dearest, I love him so much, so much; title: "Oh, daddy dearest!" [translation of: O mio babbino caro | O mio babbino caro, mi piace è bello bello;]
- O mio babbino caro, mi piace è bello bello;; title: "O mio babbino caro"
- Seagulls, seagulls like white flakes!; title: "In the boat" [translation of: Im Kahne | Möven, Möven in weißen Flocken!]
- Ich sperrte zu mein Paradies; title: "Peer Gynt's Serenade IV"
- Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn
- Schlaf, du treuester Kanbe mein!; title: "Solveijgs Wiegenlied V"
- Selig sind, die Verfolgung leiden; title: "Der Evangeliman"
- Sleep in my arms; title: "Sleep, my child" [translation of: Dors, mon enfant | Dors entre mes bras]
- Alte Fliederbüsche licht und fahl; title: "Beständigkeit" [translation of: Constancy | Old lilac bushes thin and grey]
- Die aufgehende Sonne vergoldet die Meereswellen; title: "Sonnenaufgang" [translation of: Sunrise | Sunrise gilds the crested sea]
- Der erste einnehmend schöne Morgen; title: "Die fröhliche Maid "Frühling"" [translation of: Merry Maiden Spring | A winsome morning measure]
- Er umklammert das Kliff mit Klauenhänden;; title: "Der Seeadler" [translation of: The eagle | He clasps the crag with crooked hands]
- Schläft ein Lied in allen Dingen
- Wie so leichte läßt sich's leben!
- Von allen guten Schwingen
- Gleichwie auf dunklem Grunde
- Bau nur auf Weltgunst recht
- Hast du doch Flügel eben
- Through fields and beeches rising like cathedrals; title: "Song of travel" [translation of: Reiselied | Durch Feld und Buchenhallen]
- Jene Orte leuchteten schon in vibrierender Helligkeit; title: "Rezitativ" [translation of: Récitatif | Ces lieux brillent deja d'une vive clarte]
- Es ist nicht das Gewicht meiner Kette; title: "Lebhaftes Lied" [translation of: Air Gai | Ce n'est plus le poids de ma chaine]
- Die Vögel ringsumher; title: "Rezitativ" [translation of: Récitatif | Les oiseaux d'alentour]
- Warum beneide ich sie um ihren gerechten Lohn?; title: "Zartes Lied" [translation of: Air tendre | Pourquoi leur envier leur juste recompense?]
- Aber Corine erscheint endlich in ihrem Liebreiz; title: "Rezitativ" [translation of: Récitatif | Mais Corine parait, je vois enfin les charme]
- Gefällt es dir, Kind der Aphrodite (Liebesgöttin); title: "Unbeschwertes Lied" [translation of: Air léger | Tu te plais, enfant de Cythere]
- Those places were already vibrant with luminescence; title: "Recitative" [translation of: Récitatif | Ces lieux brillent deja d'une vive clarte]
- It is not the weight of my chains; title: "Lively song" [translation of: Air Gai | Ce n'est plus le poids de ma chaine]
- The birds all around; title: "Recitative" [translation of: Récitatif | Les oiseaux d'alentour]
- Why do I envy them, what's rightfully theirs?; title: "Tender song" [translation of: Air tendre | Pourquoi leur envier leur juste recompense?]
- But Corine finally arrives in all her charms; title: "Recitative" [translation of: Récitatif | Mais Corine parait, je vois enfin les charme]
- Doesn't it bother you, child of Aphrodite; title: "Careless song" [translation of: Air léger | Tu te plais, enfant de Cythere]
- How do you want to present yourself to me [translation of: Das Tal | Wie willst du dich mir offenbaren]
- Wenn dich das Glück lächeln lässt; title: "Marguerite" [translation of: À une sœur | Si le bonheur à sourire t'invite]
- O Medjé, die du mit einem Lächeln; title: "Medjé" [translation of: Chanson arabe | O Medjé, qui d'un sourire]
- Was wäre ich ohne dich; title: "Was wäre ich ohne dich" [translation of: Ce que je suis sans toi | Ce qu'est le lierre sans l'ormeau]
- Mein Liebster pfeift so schön; title: "Mein Liebster pfeift so schön" [translation of: Mon bien aimé siffle si bien | Mon bien aimé siffle si bien]
- My love whistles so deftly; title: "My beloved whistles so deftly" [translation of: Mon bien aimé siffle si bien | Mon bien aimé siffle si bien]
- Ich dacht' eine ganz Wilden zu ehelichen; title: "Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen" [translation of: Je pensais épouser un fier àbras | Je pensais épouser un fier àbras]
- I thought to marry a daredevil; title: "I thought to marry a daredevil" [translation of: Je pensais épouser un fier àbras | Je pensais épouser un fier àbras]
- Come here, dear zither mine, come, you who appreciates quiet love; title: "Come here, dear zither mine, come" [translation of: Komm, liebe Zither | Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe]
- Als der Abend dunkelte, bevor ich schlafen ging; title: "Mein Stern" [translation of: Má hvězda | Když se večer stmívá, dříve než jdu spát]
- In the early dark, before I went to sleep; title: "My star" [translation of: Má hvězda | Když se večer stmívá, dříve než jdu spát]
- Though lips are sealed, violins whisper; title: "Though lips are sealed" [translation of: Lippen schweigen | Lippen schweigen, 's flüstern Geigen]
- My faded yearning's blue glass; title: "Foliage of the heart" [translation of: Herzgewächse | Meiner müden Schwermut blaues Glas]
- Prince Eugenius, the noble knight; title: "Prince Eugenius at Belgrade (1717)" [translation of: Prinz Eugenius vor Belgrad (1717) | Prinz Eugenius, der edle Ritter]
- Morning sky so red; title: "A cavalry man's morning-song" [translation of: Reiters Morgengesang | Morgenroth]
- Ich ging mit dem aufkommenden Sturm über das Land; title: "Romantische Weise" [translation of: J'allais dans la campagne | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
- I walked the countryside under the oncoming storm; title: "Romantic song" [translation of: J'allais dans la campagne | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
- Schöne Quelle, schöne Quelle; title: "Ländliches Lied" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Belle source, belle source]
- Beautiful spring, beautiful spring; title: "Country song" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Belle source, belle source]
- Ah! Hinweg jetzt; title: "Ernstes Lied" [translation of: Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées | Ah! fuyez à présent]
- Ah! Away with you; title: "Somber song" [translation of: Air grave | Ah! fuyez à présent]
- Welche Pracht, die Obstbäume und der Garten feiern ihre schönste Zeit; title: "Lebhaftes Lied" [translation of: Le Trésor du verger | Le trésor du verger et le jardin en fête]
- What splendor, the blossoming fruit trees and the garden are in a festive mood; title: "Lively song" [translation of: Le Trésor du verger | Le trésor du verger et le jardin en fête]
- Höre, Elisa: zu welcher Stunde; title: "Stunde des Stelldicheins" [translation of: L'ora del ritrovo | Odi, Elisa: questa è l'ora]
- Listen, Elisa: at what hour; title: "The rendezvous" [translation of: L'ora del ritrovo | Odi, Elisa: questa è l'ora]
- The sun doesn't shine any more; title: "The sun doesn't shine any more" [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
- Allow me, fair maiden; title: "Allow me, fair maiden" [translation of: Erlaube mir, feins Mädchen | Erlaube mir, feins Mädchen]
- Early one morning; title: "Early one morning" [translation of: Das Mädchen und der Tod | Es ging ein Maidlein zarte]
- The holy virgin Mary set off; title: "Maria's pilgrimage" [translation of: Marias Wallfahrt | Maria ging aus wandern]
- Wake up, you, my hearts delight; title: "Wake up, you, my hearts delight" [translation of: Nachtgesang | Wach auf mein Herzenschöne]
- Lippen schweigen, 's flüstern Geigen; title: "Lippen schweigen"
- Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe]
- I float as if on an angel's wings; title: "I float" [translation of: Ich schwebe wie... | Ich schwebe | Ich schwebe wie auf Engelsschwingen]
- Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten; title: "Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten" [translation of: Van li effluvi de le rose | Van li effluvi de le rose da i verzieri]
- Unter einem verzweigten Kastanienbaum; title: "Unter einem verzweigten Kastanienbaum" [translation of: The Village Blacksmith | Under a spreading chestnut-tree]
- Was nun ist Liebe, singt Coridon; title: "Was nun ist Liebe" [translation of: What then is love? | What then is love, sings Corydon]
- War eine Dame so liebenswert und freundlich; title: "War eine Dame so liebenswert und freundlich" [translation of: There is a lady sweet and kind | There is a Lady sweet and kind]
- Maiden let the knitting be; title: "Don't" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
- Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen; title: "Czárdás - Klänge der Heimat"
- Sounds of my home country, you revive the yearning; title: "Czárdás (Sounds of my home country)" [translation of: Czárdás - Klänge der Heimat | Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen]
- When love on time and measure makes his ground; title: "When love on time and measure makes his ground"
- Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt; title: "Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt" [translation of: When love on time and measure makes his ground | When love on time and measure makes his ground]
- Dreams and imaginations; title: "Dreams and imaginations"
- Träume und Fantastereien; title: "Träume und Fantastereien" [translation of: Dreams and imaginations | Dreams and imaginations]
- Eine Schöne saß badend bei einem Quell; title: "Eine Schöne saß badend bei einem Quell" [translation of: Beauty Bathing | Beautie sate bathing by a spring]
- Ist Schönheit nicht wie des Atems Hauch?; title: "Ist Schönheit nicht wie des Atems Hauch?" [translation of: What is beauty but a breath | What is beauty but a breath?]
- What is beauty but a breath?; title: "What is beauty but a breath"
- I hear you, oh my heart; title: "I hear you , oh my heart" [translation of: T'intendo sì, mio cor | T'intendo, sì, mio cor]
- Ich verstehe/höre dich mein Herz; title: "Ich verstehe/höre dich mein Herz" [translation of: T'intendo sì, mio cor | T'intendo, sì, mio cor]
- It was there, in the bright land, basking in golden light; title: "In the blue land" [translation of: Au Pays bleu (vers bicésurés) | C'était là bas, au pays clair, tout baigné d'or]
- Come my Celia, let us prove
- So beautie on the waters stood; title: "So beautie on the waters stood"
- Now let us bury the body [translation of: Begräbnisgesang | Nun laßt uns den Leib begraben]
- Du kommst und gehst. Die Türen fallen
- You come and go, the doors close; title: "You come and go" [translation of: Du kommst und gehst | Du kommst und gehst. Die Türen fallen]
- Volunteers join the ranks! Volunteers join the ranks!; title: "Volunteers join the ranks!" [translation of: Freiwillige her! | Freiwillige her! Freiwillige her!]
- The smell of roses is wafting from the kitchen-garden; title: "The smell of roses is wafting from the kitchen-garden" [translation of: Van li effluvî de le rose da i verzieri]
- What comforts has a seasoned soldier?; title: "Last respects" [translation of: Geleit | Was freut einen alten Soldaten?]
- Now I have spent two years already; title: "Marching" [translation of: Marschiren | Jetzt hab' ich schon zwei Jahre lang]
- Beware! Beware!; title: "Beware!" [translation of: Gebt acht! | Gebt acht! Gebt acht!]
- I feel, now you are mine; title: "Dedication" [translation of: Mir ist, nun ich dich habe | Mir ist, nun ich dich habe]
- Because I can't keep you; title: "The seven seals" [translation of: Die sieben Siegel | Weil ich dich nicht legen kann]
- A creek, that runs; title: "Song of the master Überschwang (exuberance)" [translation of: Holde Frühlingszeit | Einen Bach, der fließt]
- Der liebestrunkene Myrtil; title: "Ein altes Lied" [translation of: La fauvette | Dans les bois l'amoureux Myrtil]
- The besotted Myrtill; title: "An old song" [translation of: La fauvette | Dans les bois l'amoureux Myrtil]
- Away with these selfe loving lads; title: "Away with these selfe loving lads"
- O sweet woods the delight of solitarinesse; title: "O sweet woods"
- So elend und so treu ist keiner auf Erden; title: "Zigeunerlied (O habet acht)"
- So wretched and so true is none other on earth; title: "Gypsy song (O watch out)" [translation of: Zigeunerlied (O habet acht) | So elend und so treu ist keiner auf Erden]
- Ich habe nur einen Gedanken
- My only thought; title: "You mean the world to me" [translation of: Ich habe nur einen Gedanken | Ich habe nur einen Gedanken]
- Bruder Leichtsinn, so werd ich genannt; title: "Schön ist die Welt"
- Squanderer, spendthrift I am called; title: "How beautiful the world is!" [translation of: Schön ist die Welt | Bruder Leichtsinn, so werd ich genannt]
- Der Wald schläft und durch der Zweige Schatten [translation of: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde]
- The forest is sleeping, and through the branches' shadows [translation of: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde]
- Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau [translation of: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco]
- When I watch you besottedly, until you [translation of: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco]
- Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See [translation of: L'ora è tarda; deserto il mar si frange]
- It's late, deserted is the agitated sea [translation of: L'ora è tarda; deserto il mar si frange]
- Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke [translation of: Or dunque addio! Con le pupille ardenti]
- So farewell! If flashing eyes, which [translation of: Or dunque addio! Con le pupille ardenti]
- Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem [translation of: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode]
- Who do you think you are, that you can insinuate [translation of: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode]
- The sound of an alphorn; title: "Alphorn" [translation of: Alphorn | Ein Alphorn hör' ich schallen]
- Thrice tosse these Oaken ashes in the ayre
- Fire, fire, fire, fire; title: "Fire, fire, fire"
- Silly boy, 'tis ful Moone yet thy night as day shines clearely; title: "Silly boy, 'tis ful Moone"
- So quicke, so hot, so mad is thy fond sute; title: "So quicke, so hot, so mad"
- To his sweet Lute Apollo sung the motions of the Spheares; title: "To his sweet Lute"
- Think'st thou to seduce me then with words that have no meaning?; title: "Think'st thou to seduce me then"
- Wandring in this place as in a wilderness; title: "Wandring in this place"
- Down in a valley; title: "Down in a valley"
- Everie bush new springing; title: "Everie bush new springing"
- Two lovers sat lamenting; title: "Two lovers sat lamenting"
- Friends, life is well worth living!; title: "Friends, life is well worth living!"
- Aurora catches fire; title: "Aurora catches fire" [translation of: L'aurore | L'aurore s'allume]
- Nothing blazes in my heart like this; title: "Nothing blazes in my heart like this" [translation of: Kein Andres, das mir so im Herzen loht | Kein Andres, das mir so im Herzen loht]
- The hussar; title: "The husar, trara!" [translation of: Der Husar, trara! | Der Husar,/ Trara!]
- The wretched peace; title: "The wretched peace" [translation of: Der leidige Frieden | Der leidige Frieden]
- The indicating green branches; title: "The indicating green branches" [translation of: Den grünen Zeigern | Den grünen Zeigern]
- Wiped out lie the enemies forces; title: "Wiped out lie the enemies forces" [translation of: Da liegt der Feinde gestreckte Schar | Da liegt der Feinde gestreckte Schar]
- Two kings sat at Orkadal; title: "Two kings sat at Orkadal" [translation of: Zwei Könige | Zwei Könige sassen auf Orkadal]
- If happiness makes you smile; title: "Marguerite" [translation of: Marguerite | Si le bonheur à sourire t'invite]
- Ich weiß es selber nicht; title: "Meine Lippen, sie küssen so heiß"
- I don't understand myself; title: "My lips' fiery kiss" [translation of: Meine Lippen, sie küssen so heiß | Ich weiß es selber nicht]
- Kinde are her answeres; title: "Kinde are her answeres"
- Breake now my heart and dye, Oh no, she may relent; title: "Breake now my heart and dye"
- Sweet was the song the virgin sung; title: "Sweet was the song"
- If ever hapless woman had a cause
- Whither runeth my sweethart
- Harke all you ladies that do sleep; title: "Harke all you ladies"
- When thou must home to shades of under ground; title: "When thou must home"
- Jacke and Jone they think no ill; title: "Jack and Jone"
- What harvest halfe so sweet is; title: "What harvest halfe so sweet is"
- Followe thy faire sunne unhappy shaddowe
- Follow your saint follow with accents sweet; title: "Follow your saint"
- Turne backe you wanton flyer; title: "Turne backe you wanton flyer"
- Soun, soun, minou mináuno; title: "Per l'èfon"
- Faithful, quiet peaceful valley; title: "Home in the valley" [translation of: Heimatlied | Treues, stilles Friedenstal]
- Echo la primavera; title: "Echo la primavera"
- Angelica biltà venut' è in terra; title: "Angelica biltà"
- Che chos'è quest'amor che 'l ciel produce; title: "Che chos'è quest'amor"
- Nella partita pianson gli occhi miei; title: "Nella partita"
- Non dò la colp' a te del duol ch'i' porto; title: "Non dò la colp' a te"
- Quanto più caro faj; title: "Quanto più caro faj"
- Se pronto non sarà l'uom a ben fare; title: "Se pronto non sarà"
- Lasso! Per mie fortuna oppost' amore; title: "Lasso! Per mie fortuna"
- Ochi dolenti mie, che pur piangete; title: "Ochi dolenti mie"
- Muort' oramai, de! misero dolente; title: "Muort' oramai"
- Per allegreza del parlar d'amore; title: "Per allegreza"
- Nella mi'vita sento men venire; title: "Nella mi'vita"
- Abbonda di virtù ch è sanza vizio; title: "Abbonda di virtù"
- Non arà ma' pietà questa mie donna; title: "Non arà ma' pietà"
- La bionda trezza, del fin'or colore; title: "La bionda trezza"
- Cara mie donna, i' vivo omai contenta; title: "Cara mie donna"
- Gran piant agli ochi, greve dogli al core; title: "Gran piant agli ochi"
- You fountain of kindness; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Du Urquell aller Güte]
- As soon as Damoetas sees Chloe; title: "Discretion" [translation of: Die Verschwiegenheit | Die Verschweigung | So bald Damötas Chloën sieht]
- When pious children go to bed; title: "On watch for the children" [translation of: Kinderwacht | Wenn fromme Kindlein schlafen gehn]
- It seizes me, I don't know how; title: "Tablesong" [translation of: Tischlied | Mich ergreift, ich weiß nicht wie]
- Between heaven and earth high up in the airy sea; title: "Hymn to the eternal" [translation of: Hymne an den Unendlichen | Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer]
- The clouds rush by, the oaks roar; title: "The oaks roar, the clouds rush by" [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
- Taufrische; title: "Die Veilchen" [translation of: Le violette | Rugiadose/ Odorose]
- That you drew my attention to that golden glow [translation of: Im October 1788 | Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte]
- Live, love, drink, blare away; title: "Everything at its own good time" [translation of: Alles hat seine Zeit | Lebe, liebe, trinke, lärme]
- Oh, wonderful harmony; title: "Harmony in marriage" [translation of: Die Harmonie in der Ehe | O wunderbare harmonie]
- The carnations in my garden; title: "The carnations in my garden" [translation of: In meinem Garten die Nelken | In meinem Garten die Nelken]
- Few know/ The secret of love [translation of: Hymne | Wenige wissen]
- Look, how well and sweet it is; title: "Look, how well and sweet it is" [translation of: Psalm 133 | Siehe wie fein und lieblich | Siehe, wie fein und lieblich ist's]
- In a stormy night pale flickers; title: "Una" [translation of: Una | Bleich flimmert in stürmender Nacht]
- Where the signpost is at the street; title: "The organ grinder" [translation of: Leierkastenmann | Wo der Weiser steht an der Straß']
- In the forest, in the forest it's fresh and green; title: "A trip to the forest" [translation of: Waldfahrt | Im Wald, im Wald ist's frisch und grün]
- Even the noble's resting bones; title: "Tomb-song" [translation of: Grablied | Auch des Edlen schlummernde Gebeine]
- My lassie's mouth is like a rosebud; title: "My lassie's mouth is like a rosebud" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
- Morning mists, Lila; title: "Pilgrim's morning song" [translation of: Pilgers Morgenlied | Morgennebel, Lila]
- Softly drifting throug the country; title: "Christmas Eve" [translation of: Weihnachten | Leise weht's durch alle Lande]
- The maiden wants a suitor; title: "For fifteen cents" [translation of: Für funfzehn Pfennige | Das Mägdlein will ein' Freier habn]
- I'm not like other girls; title: "Modest love" [translation of: Bescheidene Liebe | Ich bin wie and're Mädchen nicht]
- Aprestateci fede; title: "Aprestateci fede"
- Vertraut uns, ihr Hirten; title: "Vertraut uns, ihr Hirten" [translation of: Aprestateci fede | Aprestateci fede]
- Baciatemi cor mio; title: "Baciatemi cor mio"
- Ecco mormorar l'onde; title: "Ecco mormorar l'onde"
- Now the dusk softens [translation of: Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) | Nun dämpft die Dämm'rung]
- Oh, if the moon's beams softly glide [translation of: O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) | Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten]
- Charger! My charger! What makes you tread so wearily! [translation of: Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) | Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!]
- Stars jubilate, the sea, it glows [translation of: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) | Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet]
- Thus dance the angels not in front the throne of God [translation of: So tanzen die Engel | So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht]
- Doves of Gurre! Full of sorrow I am [translation of: Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) | Tauben von Gurre! Sorge quält mich]
- Lord God, do you know what you were doing [translation of: Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) | Herrgott, weißt du, was du tatest]
- Rise, King Waldemar's [translation of: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) | Erwacht, König Waldemars]
- Sir Goosefoot, Lady Pimpernel, now quickly duck [translation of: Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) | Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind]
- Oh, if you could see me worship now; title: "Night prayer" [translation of: Nachtgebet | O sähst du mich jetzt beten]
- I long to open up my heart for you; title: "I long to open up my heart for you" [translation of: Aus der Fernen | Dir zu eröffnen]
- The lark rises into the blue; title: "Spring voices" [translation of: Frühlingsstimmen | Die Lerche in blaue Höh entschwebt]
- The first ray of morning sun flies; title: "The morning" [translation of: Der Morgen | Fliegt der erste Morgenstrahl]
- Mit ernster Miene fuhr das Schiff dahin; title: "Sabbatmorgen auf See" [translation of: A Sabbath on the Sea | Sabbath Morning at Sea | The ship went on with solemn face]
- Your tender heart; title: "Your tender heart" [translation of: Dein Herzlein mild | Dein Herzlein mild]
- Now the roses are blooming; title: "Now the roses are blooming" [translation of: Rosenzeit | Nun stehn die Rosen in Blüte]
- My heart and my mind; title: "Vienna, you city of my dreams" [translation of: Wien, du Stadt meiner Träume | Mein Herz und mein Sinn]
- There will come a new day down from faraway hills; title: "The Spring" [translation of: Der Frühling | Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter]