Ja darum rief dich Gott in's Leben
Language: German (Deutsch)
Ja darum rief dich Gott in's Leben,
Daß du mein Leben seist fortan,
Mit deiner Huld du mögst umweben
Und mir verklären jede Bahn!
Und darum wollt' er dir bewahren
Den Odem, Kind, so väterlich,
Daß treu du wie die Engelschaaren
Mögst flehen Tag und Nacht für mich!
Ja darum hat mit aller Wonne
Beschenkt er dich an Leib und Geist,
Daß du mein Kleinod, meine Sonne,
Mein Glück und mein Entzücken seist,
Und darum lehrt' er, Kind, dich singen
Aus Herzensgrunde, hell und klar,
Daß wir im Lied' ihm mögen bringen
Vereint des Dankes Opfer dar!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 175.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yes, for this reason God created you", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-11-22
Line count: 16
Word count: 98
Yes, for this reason God created you
Language: English  after the German (Deutsch)
Yes, for this reason God created you,
That you could henceforth be my life,
That you might weave your benevolence about me
And transfigure every pathway for me!
And therefore may He protect
Your life, child, with such fatherly care
That, faithful as the host of angels, you might
Plead for me day and night!
Yes, for this reason He showered upon you
All delightfulness of body and spirit,
That you might be my treasure, my sun,
My happiness and my rapture,
And for this reason He taught you, child, to sing
Brightly and clearly from the depths of your heart,
So that, united, we might bring to him
[Our] offerings of gratitude!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-08
Line count: 16
Word count: 114