Le Garçon de Liège
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Un garçon de conte de fée
M'a fait un grand salut bourgeois
En plein vent, au bord d'une allée,
Debout sous l'arbre de la Loi.
Les oiseaux d'arrière saison
Faisaient des leurs malgré la pluie
Et prise par ma déraison
J'osai lui [dir]1: "Je m'ennuie."
Sans dire un doux mot de menteur
Le soir dans ma chambre à tristesse
Il vint consoler ma pâleur.
Son ombre me fit des promesses.
Mais c'était un garçon de Liège,
Léger, léger comme le vent
Qui ne se prend à aucun piège
Et court les plaines du beau temps.
Et dans ma chemise de nuit,
Depuis lors quand je voudrais rire
Ah! beau jeune homme je m'ennuie,
Ah! dans ma chemise à mourir.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text without footnotes
1 Vilmorin: "crier"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The boy from Liège", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
El noi de Lieja
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Un noi com tret d'un conte de fades
Em va fer una gran reverència
A ple aire al costat d'un camí,
Dret sota l'Arbre de la Llei.
Els ocells tardans
Feien de les seves malgrat la pluja
I presa per la meva follia
Vaig gosar dir-li: «M'avorreixo».
Sense dir ni una sola paraula dolça i enganyosa
Aquell vespre a la meva cambra de tristor
Va venir a consolar la meva pal·lidesa.
La seva ombra em va fer promeses.
Però ell era un noi de Lieja,
Lleuger, lleuger com el vent
Que no cau en cap trampa
I corre per les planes del bon temps.
I en la meva camisa de dormir,
Des de llavors quan tinc ganes de riure
Ah! Bell jove m'avorreixo,
Ah!De mort en la meva camisa.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 20
Word count: 129