by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Auszug der Handwerksburschen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Singe du, Büblein am Zaune!
Singe, Büblein, und staune
Den Wolken und dem zornigen Bach
Und uns Wandergesellen nach.
Wir müssen weiter, die Welt ist weit;
Wer weiß, wo uns ein Bett bereit,
Ein Bänklein, Schragen oder Schrein,
Zu liegen, wenn wir müde sein.
Und wer am Wege bleiben muß,
Dem sagen wir den Scheidegruß
Und wird mit Rasen zugedeckt
Und wird ein Kreuzlein draufgesteckt.
Wir suchen hier und suchen da
Die Straße nach Schlaraffia;
Bleib du daheim, du bist noch klein,
Singe du, Bübelein!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 518-519.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Partença dels menestrals", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The departure of the apprentices", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ des apprentis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 16
Word count: 85
Partença dels menestrals
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Canta tu, noiet, a la tanca!
canta noiet i meravella’t
dels núvols i del rierol furiós
i de nosaltres, companys de viatge.
Hem de seguir endavant, el món és ampli;
qui sap on hi haurà un llit prompte,
una banqueta, un cavallet o un cofre
per jeure quan estarem cansats.
I a qui hagi de restar al marge del camí
li farem salutacions de comiat,
el cobrirem d’herba
i li posarem una petita creu al damunt.
Cerquem per aquí i cerquem per allà
la ruta vers el país de Xauxa;
queda’t a casa, tu ets petit encara,
canta tu, noiet!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auszug der Handwerksburschen", written 1903
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 16
Word count: 100