LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm August Wohlbrück (c1794 - 1861)
Translation © by Jeffrey Williams

Ha! noch einen ganzen Tag! ‑ Ha! ha! welche Lust!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ha! Noch einen ganzen Tag!
Überlang ist diese Zeit!
Zwei Opfer sind mir schon geweiht
Und das dritte ist leicht gefunden.

Ha! welche Lust, aus schönen Augen
An blühender Brust,
neues Leben in wonnigem Beben,
mit einem Kusse in sich zu saugen!

Ha! welche Lust, in liebendem Kosen,
Mit lüsternem Mut das süsseste Blut
Wie Saft der Rosen, von purpurnen Lippen 
schmeichelnd zu nippen!

Und wenn der brennende Durst sich stillt,
Und wenn das Blut dem Herzen entquillt,
Und wenn sie stöhnen voll Entsetzen:
Ha, ha, welch Ergötzen! Welche Lust!

Mit neuem Mut durchglüht mich ihr Blut;
Ihr Todesbeben ist frisches Leben!
Armes Liebchen, bleich wie Schnee,
tat dir wohl im Herzen weh!

Ach, einst fühlt' ich selbst die Schmerzen
ihrer Angst im warmen Herzen,
das der Himmel fühlend schuf.

Mahnt mich nicht in diesen Tönen,
die den Himmel frech verhöhnen,
Ich verstehe euren Ruf!
Ha, welche Lust!

Text Authorship:

  • by Wilhelm August Wohlbrück (c1794 - 1861) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Ha! noch einen ganzen Tag! - Ha! ha! welche Lust!", op. 42 (1827), published 1828, first performed 1828 [ baritone and orchestra or piano ], from opera Der Vampyr [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jeffrey Williams) , "Ha! another full day! - Ha! what pleasure!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeffrey Williams [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 27
Word count: 148

Ha! another full day! ‑ Ha! what pleasure!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ha! Another full day!
Overly long is this time!
Two victims are to me already consecrated,
And the third is easily found.

Ha, what pleasure from beautiful eyes
at blooming bosom,
new life in wonderful quiver,
with a kiss in oneself to suck.

Ha, what pleasure, in loving caress
with lusty courage the sweetest blood
like juice of roses from crimson lips
flatteringly to sip!

And when the burning thirst oneself calms
and when the blood from heart gushes
and when they moan full of horror,
Ha, ha, what amusement!  What pleasure!

With new courage glows through me her blood
Her deathly shaking is fresh life!
Poor little darling, white as snow
I really hurt you in the heart!

Oh, once felt I myself the pains
her anguish in warm heart
That the skies feelingly created.

Admonish me not in these tones,
That the skies mock impudently.
I understand your call!
Ha, what pleasure!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm August Wohlbrück (c1794 - 1861)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 27
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris