Translation by Anonymous / Unidentified Author
Die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Welsh (Cymraeg)
Nachtigall wie suß erklingt dein Lied mit Melodei, dein Lied mit Melodei, das holde Singen dein tönt mir ins Herz hinein, wenn in der dunklen Nacht bis zum Gestirn dein sorgenvolles Lied wacht von Liebesweh. Hatt' eine Stimme ich, mit dir säng'ich voll Freude, wie gerne teilte ich mit dir dein Leid. Bei dir möchte ich bleiben, wenn still die Nachtflut zieht, und dein Leid vertreiben mit einem süßen Lied, bis Morgenlicht uns unterbricht, es liebt die Trauer nicht. Nachtigall, die Rose lauscht im Traume deinem Sang, im Traume deinem Sang, die Gräser stehn im Kreis und schwanken heimlich leis, in Tränen blickt die Heid' am Wiesenrain, doch niemand kennt dein schweres Leid als ich allein. Schau zu den Sternen auf und laß dein banges Sehnen, so selig ist ihr Lauf im Himmelssaal! Du wirst Ruhe finden, bald ist dein Schmerz gestillt, Schlaf wird dich umwinden friedlich und engelsmild, genug der Qual, es ruht das Tal, verstumme, Nachtigall!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Welsh (Cymraeg) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Die Nachtigall", published 1901, from Zwölf walisische Lieder, no. 5. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 40
Word count: 158