by Li Qingzhao (c1084 - c1151)
Translation by Jiaosheng Wang (b. 1905)
滩鷗鹭/ 花深零手渡等流驚起一
Language: Chinese (中文)
滩鷗鹭 花深零手渡等流驚起一 歸路興盡晚田舟誤入藕 常記溪亭日暮沉醉不知 如夢令 憶著
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Li Qingzhao (c1084 - c1151) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jiaosheng Wang) , "A Reminiscence"
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-21
Line count: 5
Word count: 6
A Reminiscence
Language: English  after the Chinese (中文)
It was a day at Brookside pavilion That I often fondly remember, When, flushed with wine, We could hardly tear ourselves away From the beautiful view at sunset. Returning late by boat When we'd enjoyed our fill, We got lost and strayed To where the clustered lotuses Were at their thickest. Pushing and thrashing, Pushing and thrashing as best we could, We scared into flight A shoreful of dozing egrets and gulls.
Text Authorship:
- by Jiaosheng Wang (b. 1905), "A Reminiscence" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-21
Line count: 14
Word count: 72